1) of-preposition phrase
of介词短语
2) prepositional phrase
介词短语
1.
In a sentence a prepositional phrase can serve as an attributive, an adverbial, a predicative, an object (a subject) complement, a subject and a connective.
由介词与名词或代词或相当于名词的其他词类、短词、从句所构成的介词短语在句子中可以充当定语、状语、表语、宾(主)语补足语、主语和承接词语。
2.
This paper deals With the usage of prepositional phrase indicating continuous sense in view of semantics.
从语义学的角度,对介词短语表进行意义的用法进行探讨。
3.
This paper proposes a hybrid algorithm to identify Chinese prepositional phrase.
本文运用规则和统计相结合的方法构造了一个汉语介词短语识别算法。
3) preposition phrase
介词短语
1.
On the basis of modern linguistic theory and the research achievements, the paper has collected a large quantity of typical language data, and made a systematic review and research on three preposition phrases .
本文结合当代语言理论,在前人已有研究成果的基础上,搜集大量典型性语料,对“把”字句中主语和述语之间三项介词短语进行较为系统的考察和研究。
2.
It is a typical case that prepositions and locative words combine to preposition phrases among which "(zai+)X+shang "structure is basic and mostly used.
汉语是前置词和后置词都有的语言,前置词和后置词组合构成一个固定的短语是汉语的一个特点,特别是介词和方位短语组合构成的介词短语。
4) prepositional phrases
介词短语
1.
By using semantically componential analysis, this paper, in systematic and general terms, explains the structures of prepositional phrases as adjective complementation and their semantic relations, such as verb-object relation, cause and effect relation, aspect and target relations, and at the same time the paper discloses their general internal rules.
运用语义成分分析法 ,较全面系统地分析和概括了介词短语作形容词补足语的结构形式和语义关系 ,揭示了其一般的内在规律。
2.
This dissertation is a diachronic survey of the sequencing and type of prepositionand prepositional phrases.
本文主要从古今对比的角度来看介词的语序和类型以及介词短语语序类型,在这些方面古今汉语没有很大差别,基本是一致的,但在具体表现上有一些差别。
3.
However,in this regard,a systematic research on prepositions or prepositional phrases has not been carried out.
在同声传译这一受时间严格限制、难度极高的语际转换活动中,介词或介词短语的处理是一个难点。
5) with-prepositional phrase
with介词短语
1.
The present study investigated what kind of information Chinese learners of English use when they process the with-prepositional phrase attachment ambiguity.
本文调查中国英语学习者处理with介词短语挂靠歧义时使用哪些信息。
补充资料:[3-(aminosulfonyl)-4-chloro-N-(2.3-dihydro-2-methyl-1H-indol-1-yl)benzamide]
分子式:C16H16ClN3O3S
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8
性质:暂无
制备方法:暂无
用途:用于轻、中度原发性高血压。
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8
性质:暂无
制备方法:暂无
用途:用于轻、中度原发性高血压。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条