1) interpreting quality assessment
口译质量评估
1.
With regard to interpreting quality assessment, there have always been debates concerning who should be the rater of interpreting quality and what should be listed among the criteria of it, with interpreting analysts or trainers and information completeness lined on one side and audience and delivery on the other.
本论文旨在通过定性与定量结合的研究方法来证实话语标记语的使用与听众眼中口译质量之间的关系(本文主要研究中英连续传译的质量)以及口译质量评估时听众最注重的评估标准。
2.
Communication-oriented analysis offers a new direction to study the interpreting quality assessment.
交际的有效性将为口译质量评估提供一个新的研究方向。
2) translation quality assessment
翻译质量评估
1.
Constructing a translation quality assessment model has always been the main concern in contemporary translation studies.
翻译质量评估研究一直是当代中西翻译理论界研究的核心问题,有助于规范翻译行为,提高翻译及译评的质量。
2.
As a critique, the first part of the essay is an elucidation of the translation quality assessment model by Juliane House, whose contribution to and role in the said field is highly acclaimed in the final part.
朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(AModelofTranslationQualityAssessment)(House,1981)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》(TranslationQualityAssessment:AModelRevisited)(House,1997),依据系统功能语言学、语篇分析等理论,拥有比较完整的参数体系,步骤上遵循一定的程序,并适度引入定量的方法,是国际翻译批评界第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式。
3.
By using Juliane House s Model for Translation Quality Assessment, the comparison between the source text and its translation is done from the aspects of field (subjective matter and social action), tenor (participant relationship which includes the author s provenance and stance, social role relationship and social attitude.
本文采用霍斯的翻译质量评估模型,对原文与译文从以下方面进行对比:语场(包括了主题与社会行动),语旨(参与者间的关系,包括了作者的家乡籍贯与看法,社会角色间的关系与社会态度),语式(媒介与参与程度),以及体裁(包括了文本类型与格式)。
3) TQA
翻译质量评估
1.
Parataxis or Hypotaxis:Relationships between TQA and Translation Criticism
并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系
2.
Text typology offers TQA objective and theoretical underpinnings.
文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客观科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用。
4) interpreting evaluation
口译评估
5) numerical translation assessment
翻译质量量化评估
1.
This thesis furthers the study of markedness theory in terms of pragmatics, and attempts to apply this theory to numerical translation assessment.
本文从语用角度对标记理论做了进一步研究,并尝试将该理论应用于翻译质量量化评估。
6) translation quality assessment of contract
合同翻译质量评估
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条