1) Yang Xianyi‘s translation thoughts
杨宪益翻译思想
2) A Study of Yang Xianyi as a Translator
翻译家杨宪益研究
3) translation thought
翻译思想
1.
Dialogues between variation translation theory and feminist translation thought;
变译论与女性主义翻译思想之间的对话
2.
During recent years,there are many scholars studying Yan Fu and his translation thought.
通过对它们的详读可以发现,为了译介域外学术思想和阐明自己的思想,严复通过其译作中的译例言以及和好友的通信等手段表达了他的翻译思想。
3.
The translation thought and theory of Eugene Nida have occupied an important position in modern Western translation studies.
奈达的翻译思想及理论在当代西方翻译理论体系中具有重要的地位。
4) translation theory
翻译思想
1.
This paper aims to reappraise LU Xun s translation theory from the angle of functionalism.
以功能翻译理论作参照,鲁迅的翻译思想体现了近代中国翻译活动的救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期近代中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索研究的课题。
2.
Qian Zhongshu presented his well-known translation theory of"temptation","mistranslation"and"sublimation" in his work——The Translation of Lin Shu.
本文重点探讨了著名翻译学家钱钟书在其所著的《林纾的翻译》一文中所提出的"诱"、"讹"、"化"的翻译思想,以及其对于中西异质性语言文化之间的互解互译具有的理论上的实践意义。
5) translation thoughts
翻译思想
1.
A tentative analysis of LIN Yu-tang s translation thoughts and his translation of Six Chapters of a Floating Life;
林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》
2.
To understand his translation thoughts more clearly,the author makes a summarization on Gedun Chophel s translation thoughts which can be found in his articles and translation works.
他的翻译思想主要表现在内篇和外篇两个层面上。
3.
the formation of his translation thoughts,His translation princi- ples have been applied in his translation practice,which makes his translations achieve functional equivalence in meaning,style and culture.
他所从事的大量翻译实践活动,加之独特的成长经历与个人品性,最终促使其儿童文学翻译思想的形成。
6) ideas on translation
翻译思想
1.
Hu Shih translated poems and short stories in the vernacular and he put forward his own ideas on translation.
胡适的成就不仅表现在文化思想史、哲学史、文学改良等方面,他还用白话翻译过诗歌和小说,并提出了自己的翻译思想。
2.
This paper introduces and evaluates Comissarov s ideas on translation.
其自成体系的翻译思想,最大特点是将翻译研究与现代语言学研究成果紧密联系在一起,其中,主导思想为语际转换过程中的等值问题。
3.
As a translator as well as a translation theorist,Lu Xun expounded uniquely and deeply his ideas on translation in the early period of the 20th century,dealing with many aspects of translation such as the nature of translation,culture in translation,the functions of translation,translation criticism,and etc.
重新认识其翻译思想,对当今国内译论研究具有重要意义。
补充资料:杨宪益
杨宪益(1915~ ) 中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。1940年回国,曾先后执教于重庆、贵阳、成都各大学,在重庆和南京任国立编译馆编纂。1953年奉调到北京,长期担任外文出版社外文版《中国文学》主编,1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。此外 ,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》、《零墨续笺》等学术著作多种。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条