说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英语新闻语篇
1)  English news texts
英语新闻语篇
2)  News English Text
新闻英语语篇
1.
Intertextuality and News English Text Translation;
互文性与新闻英语语篇的翻译
3)  Thematic Progression (TP)
英汉新闻语篇
1.
Thematic Progression (TP) is one of the most important devices in analyzing texts.
本文试图从两方面对英汉新闻语篇中主位推进模式做一详细的对比研究:英汉新闻语篇中是否使用相同的主位推进模式,同一模式的使用率是否相同;英汉新闻语篇中不同新闻体裁的类型是否会影响主位推进模式的选择。
4)  news text
新闻语篇
1.
Research on the Interpersonal Meaning Realization of News Text;
论新闻语篇中人际意义的实现
2.
In news texts,modality constitutes a crucial resou.
新闻语篇中,情态就是实现其对话性的一个极其重要的资源。
3.
As one of the important means of international communication, News Text translation is a typical inter-cultural communication.
作为国际间信息和文化交流的重要手段之一,新闻语篇的翻译是一种典型的跨文化交际活动。
5)  news discourse
新闻语篇
1.
Conceptual metaphor in news discourse;
试析新闻语篇中的概念隐喻
2.
A Contrastive Study of Grammatical Metaphor in English and Chinese News Discourse;
英汉新闻语篇中的语法隐喻对比研究
3.
Through the exploration and analysis of the relationship between the transference of meaning and news discourse,this paper achieves that the author of news discourse fulfils the endowment of meaning by writing as the first stage within the scope of linguistics,while the reader completes decoding it by reading as the second stage.
本文通过对意义传递和新闻语篇之间的关系进行探索,分析得出,在语言学的范围内,新闻语篇的作者通过写作完成了赋予意义的第一阶段,新闻语篇的读者通过阅读完成了解读意义的第二阶段。
6)  news texts
新闻语篇
1.
On Cohesion and Coherence in English Newspaper and Broadcasting News Texts
英语报纸与广播新闻语篇衔接的对比研究
2.
Based on the theoretical research on the conversational implicature, this paper probes into the functions of the conversational implicature on forming the coherent news texts, understanding the trend of the public opinions, and producing the economic news texts.
在对会话含义理论研究的基础上,探讨了会话含义对形成连贯的新闻语篇、理解新闻的舆论倾向、生成经济的新闻语篇的作用。
3.
This paper classifies news into event news and speech-reporting news, and tries to show that the ways in which others’ words are represented contribute differently to the dialogic nature of news texts.
消息因其报道的方式不同会产生不同程度的对话性,报道者是否和如何转述他人的话语对新闻语篇的对话性会产生直接的影响。
补充资料:新闻英语
新闻英语
新闻英语

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条