1) Textual Iconicity and Translation
语篇象似性与翻译
2) Translation: text and context
语境与语篇翻译
3) Translation:Text and Context
语篇翻译与语境
4) discourse iconicity
语篇象似性
1.
After reviewing the theoretical conflict between iconicity and arbitrariness, this paper makes a tentative study of the discourse iconicity and its stylistic effects in literary texts by means of discussing the discourse iconicity in literary texts from its characters, its setting, its subject, its lineation, its textual and narrative structure to its typographic layout on the page.
首先回顾了语言符号象似性与任意性在理论上的争鸣,并从认知语言学和社会符号学以及标记性的角度出发,对文学作品的语篇结构与所表达的主题、说明的事理、描摹的人物、创设的情景等之间的象似性进行了探讨,以揭示语篇象似性在取得文学作品文体特征方面的重要性。
5) Textual Cohesion and Translation
语篇衔接与翻译
补充资料:语境
“语言环境”的简称。狭义的指口头语言中的前言后语,书面语言中的上下文;广义的还包括表达思想时的社会环境,如时代和地域、社会思潮、风土人情等。在许多情况下,只有联系语境,才能明白一个词语所表达的概念,一个句子所表达的判断。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条