1) On the Relationship of Lin Shu with Classical Prose
林纾的古文因缘
2) The Summary of Linshu's Critique on Ancient Chinese Proses
林纾古文论综论
3) LinShu theoretical system of ancient Chinese proses
林纾古文理论
6) Lin Shu
林纾
1.
Defence of Lin Shu—a guardian angel of the traditional culture of a nation of long history;
为古老民族的文化守护神林纾一辩
2.
"Creative Rebel" and the "Error" in Lin Shu s Versions;
如何看待创造性叛逆与林纾文学翻译中的“讹”
补充资料:林纾
林纾(1852~1924) 中国近代文学家,翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁。福建闽县(今福州市)人。光绪八年(1882)举人。1900年任北京五城中学国文教员,后任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,其后专以译书售稿与卖文卖画为生。林纾博学强记,能诗能文兼能绘画。政治上主张维新,忠于清光绪帝。辛亥革命后,由思想保守转向反对五四新文化运动。 他标榜桐城派古文,其古文创作善于叙事抒情,生动感人,为桐城派大师吴汝纶所推重。其诗学唐宋诸家,亦有成就。林纾的文学成就主要在于他的“林译小说”,其译著影响远远超过其诗文和画 。他翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,2年后在福州由畏庐刊行。这是第一部中国翻译的西洋小说,一时风行全国。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180余种,广泛介绍了美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国的作品,其中许多是世界文学名著。林纾的译笔小说一般轻快明爽,颇能保持原文情调,小说人物也能传原著之神。林纾译书速度之快是空前的。他不懂外文,他的翻译是通过与人合作完成的,别人口译,他来笔录。往往口述者未毕其词,他已书写在纸,他是古文家,喜用古文义法讲他所译小说。林译小说在中国近代史上有着积极影响,促进了文化引进和交流,为中国文学的发展提供了借鉴。他的一些成功译作在今天仍然还具有生命力。林纾的翻译生涯近30年,后期译笔逐渐退色。
林纾除翻译小说外,还有许多创作成果:文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》等,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》、《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条