1) Briefly on English Translation on Traditional Chinese Medicine
浅谈中医翻译
2) On Translation of Sanjiao
浅谈中医三焦翻译
3) Extension in Translation
浅谈翻译中的引申
4) TCM Translation
中医翻译
1.
At the present, TCM translation into English varies greatly; some being of good and some being of poor quality.
该文从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发 ,举例分析了一些中医名词的英译 ,如 :痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏躁、穴位名称等 ,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。
2.
However, theprose style and ancient Chinese language of TCM texts, the greatdifferences between Chinese and western cultures and the highlytechnical terms of TCM all render TCM translation an extremely difficulttask.
近年来,尽管越来越多的学者已经意识到中医翻译理论对于指导中医翻译实践的重要性。
5) A Study on the Translation of Brand Names
浅谈品牌的翻译
6) On the Translation of Advertisement
浅谈广告的翻译
补充资料:上海中医学院中医图书目录
上海中医学院中医图书目录
中医工具书。上海中医学院图书馆编。此书共收截止至1979年6月底以前上海中医学院图书馆所藏中医图书9034种。全书分20类编排,即医药卫生的方针政策、中国医学史、中医学基础、中医诊断学、中草药学、方书方剂学、经络针灸学、推拿学、中医骨伤科学、中医内科学、中医妇产科学、中医儿科学、中医外科学、中医五官科学、外治及其他治法、综合性医书、医案医论医话、中医法医学、中医兽医学、工具书、丛书全书。著录方式按书名、卷数、撰年、作者(包括字、号、别名)、著述方式、作者籍贯、版本等项。书末附有书名索引、人名索引。1980年上海中医学院印行。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条