1) Inversion in English and Chinese
英汉倒装句
2) English and Chinese inversion structure
英汉倒装句结构
3) Chinese and English inversions
英汉倒装
1.
The article tries to study Chinese and English inversions from the structural differences and effects of expression.
文章拟从结构差异和表达效果两方面对英汉倒装句进行对比研究。
4) English inversion
英语倒装句
1.
English inversions, instead of being the variations of the seven “clause types", are termed in contrast to the canonical word order of “S-V-O" in the English language.
英语倒装句是就其语序相对于S -V -O的“正序”来说的 ,而不是对于英语 7个小句类型 (clausetypes)的“变式”句。
2.
English inversion, as a grammatical form, is a very important part of contemporary linguistic study.
本文以认知理论为基础,对英语倒装句进行分析研究。
3.
This thesis makes a tentative analysis of English inversion within the theoretical framework of prototype-model theory, with a view to exploring the relationship between inversion and its canonical counterpart, information focus distributed in inversion and the generative mechanism of inversion subtypes.
本文是在原型模型论的理论框架内对英语倒装句进行的研究,以揭示倒装句与对应常式句的关系,倒装句的信息分配状况及其生成机制。
5) English Inversion Revisited
英语倒装句再研究
6) Chinese and English examples
汉英例句
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条