说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 方位倒装句
1)  locative inversion
方位倒装句
1.
Most studies on English locative inversion are confined to the field of syntax with little consideration of the constraints from discourse or pragmatics.
对英语方位倒装句结构的研究大部分仅从句法角度出发,忽视了来自篇章和语用方面的制约。
2)  English Inversion
倒装句
1.
English Inversion Revisited in the Cognitive Linguistics;
认知语言学视野下英语倒装句再析
3)  Inverted Sentence
倒装句
1.
From figure-background theory read salient function of focus in English inverted sentences;
从图形—背景理论看英语倒装句的焦点凸显功能
4)  inverted sentences
倒装句
1.
Trajector—landmark theory illustrates the thought that English inverted sentences are in accordance with the salient principles from the cognitive perspective.
射体—界标理论从认知的角度对倒装句的焦点凸显功能作出解释,认为倒装句是该理论在语言学中的现实化,它把"射体—界标"转化为"界标—射体"结构形成句末焦点,以使人们注意的焦点落在新信息上,从而达到英语倒装句的凸显效果。
2.
The salient function of inverted sentences have been analyzed again from the perspective of the figure/ground theory in cognitive linguistics.
从认知语言学中的图形与背景理论的角度出发,重新分析了英语倒装句的焦点功能,认为英语倒装句符合图形—背景理论中的凸显原则。
5)  inversion [英][ɪn'vɜ:ʃn]  [美][ɪn'vɝʃən]
倒装句
1.
Previous research on inversion has been done at the syntactic level.
以往的倒装句研究是在句法平面内进行的。
2.
There exist differences between English and Chinese sentence structures as in the use of conjunctions in compound and complex sentences,in the omission of subjects,in inversion and in the relationship between members of the sentence and part of speech.
汉语与英语在句子结构方面有很多不同之处 ,比如在复合句中关联词的使用方面 ,在句子成分的省略方面 ,在使用主谓语序倒装句的频率方面 ,在句子成分对词性的要求方面等均存在一定差异。
3.
As a marked word order structure, inversion has its own special meaning.
英语倒装句作为一种特殊的语序结构,有其特有的语义。
6)  English inversion
英语倒装句
1.
English inversions, instead of being the variations of the seven “clause types", are termed in contrast to the canonical word order of “S-V-O" in the English language.
英语倒装句是就其语序相对于S -V -O的“正序”来说的 ,而不是对于英语 7个小句类型 (clausetypes)的“变式”句。
2.
English inversion, as a grammatical form, is a very important part of contemporary linguistic study.
本文以认知理论为基础,对英语倒装句进行分析研究。
3.
This thesis makes a tentative analysis of English inversion within the theoretical framework of prototype-model theory, with a view to exploring the relationship between inversion and its canonical counterpart, information focus distributed in inversion and the generative mechanism of inversion subtypes.
本文是在原型模型论的理论框架内对英语倒装句进行的研究,以揭示倒装句与对应常式句的关系,倒装句的信息分配状况及其生成机制。
补充资料:倒装
用颠倒词序来加强语气、协调音节或错综句法的修辞格。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条