1) Translation and Aesthetics
翻译与美学
2) On Translation and Aesthetics
试论翻译与美学
3) translation aesthetics
翻译美学
1.
In the perspective of translation aesthetics, this paper attempts to analyze one of Robert Frost s poems in reference to several of its Chinese versions , which will facilitate the establishment of a new perspective in China s translation criticism.
弗罗斯特的一首诗为基点,参照多个中文译本,从翻译美学的角度,对原诗进行鉴赏,这有助于我国翻译批评新视角的确立。
2.
Gestalt psychology and translation aesthetics are therefore integrated to find an aesthetic approach to the said translation,which provides tentative solutions to the foregoing issues.
格式塔心理学与翻译美学相互融合,为话剧翻译研究提供了新的思路,对于解决话剧译本的上述问题具有启发意义。
3.
The contemporary Chinese translation aesthetics establishes itself on the traditional Chinese translation theories,and endeavors to transform them into modernized translation theories.
中国当代翻译美学立足于中国传统译论,并对之进行现代转换,吸收西方译论的研究和论证方法,借鉴现代美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能。
4) aesthetic translation
美学翻译
1.
This paper first deals with each integration of pragmatic meanings of original version,followed by the integration of pragmatic translation with aesthetic translation.
本文在前人研究的基础上探讨了原作与译作语用意义的各自整合,以及语用翻译与美学翻译的整合问题。
2.
This paper,based on the previous studies and syntactic features and aesthetic translation of EST,illustrates aesthetic translation of EST.
科技英语的动态美和静态美兼而有之,为使两者得到并存,科技英语的汉译提倡美学翻译。
5) translational aesthetics
翻译美学
1.
Translational aesthetics-the new combination of translation and aesthetics has aroused increasing attentions of translators and scholars, and many works are published on translational aesthetics.
翻译美学,作为翻译学最新联姻的对象,正受到越来越多的学者与翻译研究者的关注。
2.
Based on the translational aesthetics,this thesis analyses the formal aesthetic features of Shijing and compares the loss and gains of some English versions of Shijing,aimed at seeking new insights and common principles for the translation of Chinese classics.
本文从翻译美学的角度,分析了《诗经》在形式上的美学因素,并通过对比分析《诗经》几个英译本在传递原文形式美学因素上的优点和不足,旨在摸索中国古籍翻译实践的普遍原则,并寻找新视角。
3.
Based on the translational aesthetics, this thesis analyses the formal aesthetic features of Shijing and compares the losses and gains of some English versions of Shijing, aiming at seeking new insights and common principles for the translation of Chinese classics.
从翻译美学的角度,分析了《诗经》在形式上的美学因素,并通过对比的方法分析了《诗经》几个英译本在传递原文形式美学因素上的优点和不足,旨在摸索中国古籍翻译实践的普遍原则,并寻找新视角。
6) Translation Aesthetics
翻译美学观
1.
In the light of Thomas Hardy s aesthetic thoughts in the description of the nature in his The Return of the Native,this paper attempts to analyze Zhang Gu-ruo s translation style in terms of the beauty in his language,in emotional flavor and in artistic conception as proposed by translation aesthetics,and also view his artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel.
结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现。
2.
In the light of Shen Congwen s aesthetic thoughts in his The Border Town , this paper attempts to view Gladys Yang s artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel in terms of the beauty in the regional flavor and in the artistic conception as proposed by the translation aesthetics.
本文结合沈从文及其在《边城》中所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的采风美和意境美两方面探讨了戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现。
3.
On the Artistic Reproduction of Zhang Gu-ruo’s Translation in The Return of the Native from the Perspective of Translation Aesthetics;
文章主要从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美三方面,探讨张谷若先生对《还乡》原著美学意韵的艺术再现。
补充资料:试论
1.指科举考试的策论。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条