说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 古诗英译之"信"
1)  On Faithfulness in Translating Classical Chinese Poetry
古诗英译之"信"
2)  English translation of ancient Chinese poems
古诗英译
1.
From the angles of diction, phrasing, and syntax, the paper makes a detailed classification and explanation of the language characteristics of the English translation of ancient Chinese poems by professor Xu Yuan-chong.
本文从字词、短语、句法等方面对许渊冲先生古诗英译的语言特征进行比较详细的归类与例释。
2.
XU Yuan-chong has realized the goal of "three beauties" (semantic beauty, tonal beauty & formal beauty) set by himself in his English translation of ancient Chinese poems, but his unique and sophisticated translation techniques surpass his own methods of three "-ilizations"(generalization, equalization & specialization).
许渊冲先生的古诗英译实现了他所提出的"三美"目标,他的翻译艺术精湛老到,炉火纯青,远非其"三化"之方法所能概括。
3)  translation of classical Chinese poetry
古诗英译
4)  ancient Chinese poetry translation
古汉诗英译
1.
This article explores the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation,the aesthetic principles of cultural communication,and the correlation between them,then,puts forward the viewpoint that the aesthetic requirements of ancient Chinese poetry translation should be guided by the aesthetic principles of cultural communication and proposes some specific methods.
探讨古汉诗英译的美学要求和文化传播的审美规律及其二者的关联性,可以发现以文化传播的审美规律统领古汉诗英译美学要求的观点及方法。
5)  English translation of classical Chinese poetry
汉古诗英译
1.
Traditional translation methods and views on English translation of classical Chinese poetry are generally text-centered.
汉语古诗是中华文化的瑰宝,在文化交流频繁的今天,汉古诗英译显得越来越重要。
6)  On Translation of Tang Poems
唐诗英译之我见
补充资料:古诗
【诗文】:
能自得我心,无入不自得。
灵府长优闲,蕉鹿乌能惑。
浊醪吞数升,浩气漫漫塞。
醉来隐几酣,屡到华胥国。
人生贵适情,何当调语默。



【注释】:



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条