说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 苏赋十题
1)  Ten Issues About SU Shi s Fu
苏赋十题
2)  SU Shi's Fu
苏赋
3)  literal production
赋题
1.
Because of creating from literal meaning,that is,“literal production method”,those poets composed Hengchui Ballads Border Poems and established canonical forms for later writi.
不仅如此,横吹曲辞与边塞诗的关系还取决于最早的赋咏者南北朝诗人的选择,南北朝诗人把横吹乐府赋咏为边塞诗也与他们只是据题面意思来创作,即“赋题法”的方式有关。
4)  On Su Shi s Prose Interspersed With Verse
论苏赋
5)  the English Version of Ode to Suzhou
《苏州赋》译文
1.
A Review of the English Version of Ode to Suzhou
《中国名家散文精译》是继《名作精译》后又一翻译实践丛书力作,书中有很多可圈点之处,但同样也存在一定的缺陷,《苏州赋》译文便是其中一例,比如其中的园林景点名称不规范;部分词句翻译尚不够到位、不够精炼。
6)  fugue theme
赋格主题
补充资料:苏侍郎紫薇庭各赋一物得芍药
【诗文】:
仙禁生红药,微芳不自持。幸因清切地,还遇艳阳时。
名见桐君箓,香闻郑国诗。孤根若可用,非直爱华滋。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷48_18
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条