2) translatability
[træns,leitə'biləti]
翻译的可译性
1.
On Translatability and Untranslatability;
试论翻译的可译性与不可译性
3) translatability
[træns,leitə'biləti]
可译性限度
1.
This paper discusses some restrictions on translatability from four aspects: material culture,mental culture,custom and regional cult.
本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说:"翻译者必须是一个真正的文化人。
2.
Cultural default is one of the main causes of the limitation of the translatability.
从文化缺省角度出发,探讨了可译性限度产生的理论基础以及缩小这一限度,顺利实现跨文化交际的策略。
4) limits of translatability
可译性限度
1.
Translatability and limits of translatability are focused in poetry translation.
诗歌翻译中可译性和可译性限度问题是人们讨论的焦点。
2.
The paper examines the application of performability in drama translation to explore the limits of translatability in language and culture through a comparison of two English versions of Teahouse,and points out how the translator deals with limits of translatability in drama translation.
可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。
3.
By contrast, the author points that limits of translatability do exist during translation.
做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度。
5) The limitation of translatability
可译性限度
1.
Through the comparison of the similarities and differences of different languages, the article verifies the similarity and difference of Mankind s thought, pointing out that languages in the world are translatable, but there exists the limitation of translatability and indicating that "absolute equivalence in translation is impossible".
通过概括性地比较分析不同语言之间的异同点,发现人类思维方式存有相似性的同时亦有差异,说明人类不同语言之间是可译的,但同时亦有可译性限度的问题。
2.
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability do.
是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。
6) limit of translatability
可译性限度
1.
With the development of the intercultural communication,the differences between two cultures are cutting shorter and shorter,so the limit of translatability will be smaller.
翻译中语言文化的可译性限度可以分为完全可译性、部分可译性和完全不可译性三种情况,分别由于两种不同语言文化的重合、撞击和渗透程度不同而形成。
2.
Cultranslation is a sub-category in translation studies and the limit of translatability is an important research topic in cultranslation.
文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的一个重要课题。
3.
From the perspective of rhyme differences between the two languages,this paper probes into the limit of translatability and untranslatability of metaphors and discusses the rhyme beauty of metaphors,metaphorical pun,and metaphorical onomatopoeia.
文章从汉英音韵差异的角度,从隐喻的音韵美感、双关隐喻以及隐喻拟声词的翻译探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。
补充资料:连续性与非连续性(见间断性与不间断性)
连续性与非连续性(见间断性与不间断性)
continuity and discontinuity
11an父ux泊g四f“山。麻以角g、.连续性与非连续性(c。nt,n琳t:nuity一)_见间断性与不间断性。and diseo红ti-
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条