说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 如何理解翻译等值
1)  About Equivalence in Translation
如何理解翻译等值
2)  Reconsideration on equivalence in translation
重新理解翻译等值
3)  Equivalence of Translation
翻译等值理论
4)  translation equivalence
翻译等值
1.
Based on the theory of translation equivalence,this paper analyzes the caption Chinese translation in the film "Legal Blonde I",points out the insufficiency in terms of semantic equivalence,functional equivalence and cultural equivalence,and comes up with improved translation so as to arouse more concern about caption translation.
利用翻译等值理论对电影《律政俏佳人I》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻译,旨在引起更多的学者对字幕翻译的关注。
2.
The concept of translation equivalence(TE) has long been an essential issue in translation theory and practice.
翻译的复杂性决定翻译等值的相对性。
3.
This paper summarizes the study on translation equivalence at abroad.
翻译等值问题一直是现代翻译学中的重要议题,西方语言学翻译派对等值理论进行了系统的研究,极大地促进了翻译研究的发展,但国内外围绕它进行的讨论也始终没有停止过。
5)  translation equivalence
等值翻译
1.
As a theory, translation equivalence puts much emphasis on the equivalent effectin expressing both source language and target language, which is to meet the needs of language itself.
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。
2.
For a very long time, translation equivalence is the focus of discussion in circle of the science of translation at home and abroad.
从等值翻译概念指导下的翻译实践对社交世界、心理世界和物理世界的良好顺应三个方面,支持了等值翻译论题在实际翻译操作中的价值,从而得以从现有的符号学理论支撑以外,对等值翻。
6)  equivalent translation
等值翻译
1.
With the guidance of equivalent translation theory,through devices such as literal translation,transliteration,free translation and creative translation,it is possible to ensure that the translated names of English and Chinese films can produce equivalent effects on target audience.
以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能使汉英电影译名在译入语观众中产生同原语观众中相似的效果。
2.
This paper analyzes three cultural factors that influence the equivalent translation, and draws the conclusion that equivalence is in a relative sense.
等值翻译是翻译的最高目标,但由于原语和译语文化的差异会影响翻译的等值性。
3.
With the guidance of equivalent translation theory,through devices such as literal translation,transliteration,free translation,it is possible to ensure that the translated English and Chinese film titles can produce equivalent effects on target audience.
以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能够很好地保证汉英电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。
补充资料:如何
①代词。怎么;怎样:夜如何其?夜未央。②奈何;怎么办:如何如何,忘我实多。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条