1) Rectification of Name for the Translator
为译者正名
2) Terminology Should Be Translated Correctly
为翻译术语正名
3) revision of legal terms
译名修正
1.
Author discusses the four principles of revision of legal terms in English-Chinese dictionaries published in China:the principle of giving up″circulating erroneous reports″,the principle of avoiding the restriction of original explanations of English dictionaries,the principle of evading low-frequency/nothing-frequency revision,the principle of advocating independent research in dictionary-making.
文中论述了我国英汉词典法学术语译名修正的四个原则,即舍以讹传讹原则,弃原文束缚原则,避低频/零频修订原则,倡独立研编原则,并在文章末尾处提出了一个耐人寻味的构想。
4) SONG:Ceremonial assistant
正名赞者
5) The Rehabilitation of "Just
为"中正"正名
6) Making Corrections for Xukun s Orientation
为徐坤正名
补充资料:外国和国际组织机构译名对照表
外国和国际组织机构译名对照表
说 明
本表收入本卷条目释文中部分外国和国际组织机构的名称,按中译名拼音顺序排列。
二、除国际机构外,每一外国机构的中译名后括注有关国名。
三、本表所列机构外文名称,使用英、法、德、俄四种语言,末尾括注缩写。
四、凡同一机构有几种称谓的,俱加括注。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条