2) target-language generation
译文生成
1.
Syntactic transfer ambiguity disambiguation and target-language generation treatment are two important stages of hybrid Chinese-English machine translation.
句型转换的消歧和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。
2.
Automatic words segmentation and target-language generation treatment are two important stages of mix Chinese-English machines translation.
自动分词和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。
3.
In the second part, we establish the tense converion and matching rules of Chinese-English machine translation, inquire the target-language generation treatment, and explores the treatment algorithm of single and plural forms of the noun.
本文的主要工作有两部分:第一部分给出词性兼类处理的一些方法;第二部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理,包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则、名词的单复数处理算法。
4) the Translation method
文译法
1.
The Direct method is more applicable than the Translation method for the pri-mary Japanese teaching, which can reflect more objectively students development of cog-nitive abilites.
直接用目标语教授所学外语,它更注重听、说、读、写的能力培养,不仅适合我国大学初级日语的教育目的,而且与语言的实践性要求相适应,同时更有效地反映了学生认知能力的发展过程,比文译法更适合大学初级日语教学。
6) French Interpretation Section
法文口译科
补充资料:译文
1.翻译成的文字。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条