说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 《客话本字》
1)  Etymoloɡical Notes on the Hakka Dialects
《客话本字》
2)  Hakka dialect
客话
1.
Theoretically, neither the Min dialect nor the Hakka dialect and Gan dialect is thesubstratum of Shaojiang district dialect, but the so-called Baiyue language in.
从理论上说,与其它南方汉语一样,邵将区的底层既非闽语,也非客话和赣语,而是古代所谓的百越语。
2.
Known as Hakka dialect,Rong\'an Baixing dialect is also called tuguai dialect.
融安百姓话又称客话,也称土拐话等。
3)  A Textual Research on Benzi(本字) of Gaosha(高沙) Dialect in Dongkou County
洞口高沙话本字考
4)  vernacular and Hakka
白话和客话
1.
Yulin vernacular and Hakka both are selfcontained, but also blend with each other.
玉林白话和客话既自成一体,又互相交融,既体现了古汉语的语音语法系统又有客家大县的方音。
5)  colloquial stories
话本
1.
This article points out the new changes in the composition of the images of men in comparison with the images of men among the previous love novels, and makes a concrete analysis of three types of the images of men among colloquial love stories written in the Song Dynasty and the different emotional tendencies of the writers of colloquial stories on the above-mentioned three types of th.
宋话本爱情婚恋题材小说中的男性形象历来少有人作整体的观照 ,文章指出宋话本爱情婚恋题材小说男性形象较以前同类题材小说中男性形象在构成成分上出现了重大变化 ,并具体分析了宋话本爱情婚恋小说男性形象的三大类型 ,以及话本作者对这三类形象表现出来的不同的情感倾
6)  hua-ben
话本
1.
There are disputes about how to define hua-ben.
学术界一般认为“话本”是“说话人的底本”。
补充资料:《客话本字》
      清代考证客家方言本字的著作,光绪乙巳(1905)孟夏月序,光绪丁未(1907)冬刊。作者杨恭桓,字穆吾,嘉应州(今广东梅县)人,生卒年代不详,研究方言和音韵。他的著作还有《韵学汇要》一书(未刊)。《客话本字》正文包括5篇:《客话双字》、《客话叠字》、《客话单字》、《客话补遗》、《客话源流多本中原音韵考》。全书收"多向所疑土谈有音无字者,共一千四百余字",包括单音字、双音字和多音字。每条先列所谓本字,后引用古籍以作考证,旨在说明客话字汇"皆有所本"。如"癗,音垒,皮起也。今谓皮肤发红曰癗子"。本字反切如与今方言不合,则"取土谈共读字以音之或切之,先用切,后用土音"。如剧字本奇逆切,今改惊入声,以与土谈相符合。每字之音义只取与土谈相合者,其他与土谈无关者,概不引录。编排次序仿照《康熙字典》。正文最后一篇《客话源流多本中原音韵考》对客家人和客家话的源流有所考证。作者认为"欲辨土谈,须明反切,欲明反切,须识字母清浊"。所以,这本书另有几篇附录,讨论反切和字母、清浊等,即《反切详论》、《切字双音六十四字捷诀》、《三十六字母清浊位》、《字母分别》、《更正客话平仄清浊误读字》、《俗相沿误用字》、《字画辨正》。《客话本字》对于了解清代嘉应客家方言词汇有重要的参考价值,也可供考证客家方言本字的参考,如"癯,音渠,瘦也。今人谓瘦曰癯瘦,正合。亦作臞"。今按,癯,《集韵》:"权俱切。《说文》'少肉'也。"音义皆合。但间有牵强附会处。如"蓬松:蓬字俗呼盆上声,蓬盆乃一声之转"。作者认为"嶉p'un松"中的[嶉p'un]本字是"蓬"。但是在今客家方言中"蓬"读〔扄p'u嬜〕,跟〔嶉p'un〕不同。"蓬松"应当作"粉松",形容象粉一样松。今客家方言"粉"读[嶉p'un]。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条