1) Compilation and Translation Bureau,CCCPC
中央翻译局
2) zhongyɑng mɑ-lie zhuzuo mɑo zedong
中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局
4) Global Title Translation GTT
全局名翻译
5) TCM Translation
中医翻译
1.
At the present, TCM translation into English varies greatly; some being of good and some being of poor quality.
该文从中医独特的理论体系及两种语言差异的角度出发 ,举例分析了一些中医名词的英译 ,如 :痰火扰心、五脏六腑、六淫、清营、丹毒、脏躁、穴位名称等 ,并提出“忠实、易懂”的中医翻译标准。
2.
However, theprose style and ancient Chinese language of TCM texts, the greatdifferences between Chinese and western cultures and the highlytechnical terms of TCM all render TCM translation an extremely difficulttask.
近年来,尽管越来越多的学者已经意识到中医翻译理论对于指导中医翻译实践的重要性。
6) the Chinese interpreter
中方翻译
补充资料:中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局
中国少数民族语文翻译机构。简称"中央民族语文翻译局"。1978年11月9日建立,由中华人民共和国国家民族事务委员会领导。任务是用少数民族文字翻译K.马克思、F.恩格斯、B.И.列宁、И.B.斯大林的著作及毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德等中国共产党和国家领导人的著作,中国共产党和国家的重要文献;同时担负中国共产党全国代表大会、全国人民代表大会、中国人民政治协商会议全国委员会会议文件的翻译和同声翻译工作。现设有蒙古文、 藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文5种语文翻译室。中央民族语文翻译局的建立,对于在少数民族地区加强马克思列宁主义、毛泽东思想的传播和教育,贯彻中国共产党和国家的路线、方针和政策,推动社会主义物质文明和精神文明的建设,发展少数民族语文都具有重要意义。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条