说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 小句关联理论
1)  the Clausal Relevance Theory
小句关联理论
2)  Lun Yuan complement small sentence
小句理论
1.
This text makes simple introduction to the theory of small sentences at first,from the beginning of investigating V in the form "NP1 V NP2 XP" of Chinese,asserts several kinds of verbs choosing Lun Yuan complement small sentence in Chinese tentatively,and defines the standard of Lun Yuan complement small sentence in Chinese again.
从对汉语“NP1+V+NP2+XP”格式中V的考察着手,可初步认定汉语中语类选择一个论元补语小句的几类动词,并重新界定了汉语论元补语小句的标准;根据重新界定的论元补语小句的标准,确定了汉语中动词性小句的存在,使动结构中论元补语小句的存在;认为小句理论具有较强的解释力,它可以统一解释一些错综复杂的句子结构,是汉语研究中一种值得重视的句法和语义分析理论,体现了语法研究中理论上的经济性。
3)  relevance theory
关联理论
1.
The study of metaphor translation in Fortress Besieged from the perspective of relevance theory;
从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译
4)  theory of relevance
关联理论
1.
Through the discussion of the theory of relevance,figure-ground segregation,cognitive model,frames,scripts and stereotypical relation,this paper tries to expose the essence of cognitive understanding.
本文通过对关联理论、图形-背景分离说、认知模型理论、框架理论、图样理论、常规关系等认知理论的讨论,力图揭示认知理解的实质。
2.
In recent years the theory of cooperation and conversational implicature, along with the theory of face, the principles of polite- ness and the theory of relevance, have been playing a great role in western linguistics.
近年来对西方语言学界带来较大影响的是合作理论及其话语准则,以及在其基础上产生的面子论、礼貌原则、关联理论等,都被称作认知语用学理论,它们都主张从认知学角度解释心理认知因素对话语理解的作用。
3.
The theory of relevance concerns man s cognition of the natural language whereas translation as a special activity of language communication enables man to have a proper understanding of the natural language through the effective faithfulness of translation, achieving an optimal effect of the translation activity.
关联理论是人类认知自然语言的一种理论,而翻译活动作为一项特殊的语言交际活动,就是要通过翻译的有效忠实,使人正确地认知和理解自然语言,达到翻译活动的最佳效果。
5)  relevant theory
关联理论
1.
On the Effect of Relevant Theory on Translator’s Thought;
论关联理论对译者思维的启示作用
2.
The paper discusses polysemy, metaphor and culturespecific text translation from the pragmatic perspectives by employing relevant theory, and thus reveals the psychological cognition in translating.
本文把翻译研究纳入语用学的框架下,运用关联理论,通过对一词多义、隐喻以及文化信息的传译的探讨,揭示翻译过程中的心理认知。
3.
Based on Grice s principles of cooperation,Levinson s theory of conversational implicature and Sperber&Wilson s relevant theory,this article tries to analyze the reasons and problems appeared in List.
文章试以Grice的合作原则、Levinson的会话含义理论以及Sperber和iWlson的关联理论为基础,结合听力教学实例,分析学生在听力会话理解中所出现问题及原因,探讨了语用学在大学英语听力教学中的具体运用和意义,以期提高学生的听力理解能力和水平。
6)  RT
关联理论
1.
Relevance Theory(RT) thinks any utterance is relevant and the process of an uttrance understanding is the very thing we are looking for.
关联理论认为,任何话语都是有关联的。
2.
Applying what RT and systemic and functional grammar say respectively about context to an examination of coherence in translated texts and translation unit, the author compares the explanatory powers of these two theories and concludes that their specific strengths and weaknesses notwithstanding, the two theories are complementary in addressing issues in translation.
本文首先对关联理论语境观和系统功能语言学语境观做了简要介绍和对比 ,然后从与翻译研究相关的两个角度 :译文连贯和翻译单位等进行了对比研究 ,综述了这两种语境观各自给翻译研究带来的启示和不足 ;本文最后指出 ,尽管这两种语境观应用到翻译研究当中各有优缺点 ,但是 ,在描述和解释翻译现象时可以互补。
3.
Since RT proposed by Sperber and Wilson in1986 came into existence, people have begun to make every attempt to use this theory to explain a variety of phenomena and solve all sorts of problems existing in our social life.
自从Sperber和Wilson于1986年提出关联理论以来,人们就开始运用这一先进的理论来解释和解决社会生活中存在的各种各样的现象和问题,语言学家们也用它来解释各种各样的语言现象,比如:广告,双关,幽默,反语,讽刺等等,但是却很少有人把这一理论用来指导英语教学实践中的阅读活动。
补充资料:六句──依正无碍六句
【六句──依正无碍六句】
  ﹝出华严经疏﹞
  依谓依报,即世间国土也。为身所依,故名依报。正谓正报,即五阴身也。正由业力感报此身,故名正报。既有能依之身,即有所依之土,故国土亦名报也。六道众生,因有漏业,而感生死之身,即依秽恶国土而住;诸佛菩萨,因无漏清净业,而感法性之身,即依清净国土而住,今云依正无碍者,盖言诸佛居常寂光土,而于果后示现,下三国土,及九界身,化诸众生,以不思议神通之力,或身中现土,土中现身,身土圆融,变现自在,故名依正无碍。(五阴者,色阴、受阴、想阴、行阴、识阴也。六道者,天道、人道、修罗道、饿鬼道、畜生道、地狱道也。有漏业者,谓六道众生,由所作业,漏落生死也。无漏业者,谓二乘、菩萨,由修戒定慧清净之业,不漏落生死也。常寂光土者,常即法身,寂即解脱,光即般若也。下三国土者,同居土、方便土、实报土,以对上常寂光土,故云下也。九界者,菩萨界、缘觉界、声闻界、天界、人界、阿修罗界、饿鬼界、畜生界、地狱界也。)
  [一、依内现依],依内现依者,谓于一国土复现一切国土也。如成就品偈云:一一尘中难思刹,随众生心普现前,一切刹海靡不周,如是方便无差别。是也。(刹,梵语具云刹摩,华言土田,今略言刹即国土也。)
  [二、正内现正],正内现正者,谓于一身中复现一切身也。如僧祇品偈云:于一微细毛端处,有不可说诸普贤,如一毛端一切尔,如是乃至遍法界。是也。
  [三、正内现依],正内现依者,谓于一身中复现一切国土也。如经偈云:于一微细毛孔中,不可说刹次第入,毛孔能受彼诸刹,诸刹不能遍毛孔。是也。
  [四、依内现正],依内现正者,谓于一切国土复现一切身也。如现相品偈云:一切刹土微尘数,常现身云悉充满,普为众生放大光,各雨法雨称其心。是也。
  [五、依内现依正],依内现依正者,谓于国土微尘中,现无数佛身,复现一切佛刹。如现相品偈云:一一尘中无量身,复现种种庄严刹。是也。
  [六、正中现正依],正中现正依者,谓于自身中即现诸佛之身,复现诸佛国土。如成就品偈云:一切刹土入我身,所住诸佛亦复然,汝应观我诸毛孔,我今示汝佛境界。是也。(所住诸佛,即现正也。示佛境界,即现依也。)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条