1) the regulated verse translation
律诗翻译
2) translation of metrical poetry
格律诗翻译
3) Study on Translation of English Meterical Verse
英文格律诗的翻译
4) poetry translation
诗歌翻译
1.
On Fuzziness in Poetry Translation;
浅议诗歌翻译中的模糊现象——兼谈诗歌译者的可视性
2.
On the importance of image transferring in poetry translation;
论意象的传递在诗歌翻译中的重要性
3.
Further study into foreignization as the poetry translation approach——Analysis on the Four English Versions of Shui Diao Ge Tou;
诗歌翻译异化法的探微——宋词《水调歌头》四种英译本的比较研究
5) the translation of poetry
诗歌翻译
1.
The paper mainly examines the definition and the classification of the Theory of Intertextuality and the relationship between intertextuality and the translation of poetry,explores the application of intertextuality in poetry s rhythm and imagery.
本文探讨了互文性理论的概念、分类及其与诗歌翻译的关系,探讨了互文性在诗歌音韵和意象传递中的作用。
6) poem translation
诗歌翻译
1.
Notion of "Transformation" in poem translation ——Commentary on WANG Zuo-liang s translation of A Red, Red Rose;
诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译
2.
The reproduction of images is the obstacle in Chinese ancient poem translation into English.
诗歌翻译的最大障碍在于意象的传达。
补充资料:律诗
律诗 中国近体诗的一种。格律严密。发源于南朝齐永明时沈约等讲究声律、对偶的新体诗,至初唐沈佺期、宋之问时正式定型,成熟于盛唐时期。律诗要求诗句字数整齐划一,每首分别为五言、六言、七言句,简称五律、六律、七律,其中六律较少见。通常的律诗规定每首8句。如果仅6句,则称为小律或三韵律诗;超过8句,即10句以上的,则称排律或长律。通常以8句完篇的律诗,每2句成一联,计四联,习惯上称第一联为破题,第二联为颔联、第三联为颈联、第四联为结句。每首的二、三两联(即颔联、颈联)的上下句必须是对偶句。排律除首末两联不对外,中间各联必须上下句对偶。小律对偶要求较宽。律诗要求全首通押一韵,限平声韵;第二、四、六、八句押韵,首句可押可不押,律诗每句中用字平仄相间。上下句中的平仄相对,有“仄起”与“平起”两式。另外,律诗的格律要求也适用于绝句。 唐代律诗在定型化过程中和定型后,都存在变例,有些律诗不完全按照格式写作,如崔颢的《黄鹤楼》,即前半首为古体格调,后半首才合律。律诗的这种变化被称为拗体。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条