1) Zhnag Wanli's translation
张万里汉译
3) Chinese translation
汉译
1.
Research into the Chinese translation of definition terms of British and American stipulated law documents;
英美规定性法律文件定义条款的汉译研究
2.
Phonological Beauty of English Onomatopoeia in Chinese Translation;
英语拟声辞格音韵美的汉译再现
4) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
汉译
1.
Translation and Influence of Matsu Maoto s Journalism;
松本君平《新闻学》一书的汉译与影响
2.
On Oxymoron in English and Its Translation Strategies;
英语中的逆喻及其汉译对策
3.
Only in this way can a translator do a good job in translation.
要准确汉译英语否定式 ,了解其表现手法和表现形式是非常重要
5) English-Chinese translation
汉译
1.
On rhetoric devices and its English-Chinese translation in science & technology,translators can take the strategy of foreignization and domestication.
在科技英语修辞的汉译上,译者可采取异化处理,保留形象的方法;若采用异化或异化加释义的方法行不通,可考虑使用归化法。
6) translation into Chinese
汉译
1.
Basic features of oxymoron in English rhetoric,with discussions ontranslation into Chinese;
英语矛盾修辞格及其汉译浅探
补充资料:六州歌头 题万里江山图 天下同文以上赵万里
【诗文】:
诗成雪岭,画里见岷峨。浮锦水,历滟К,灭坡陀。汇江沱。唤醒高唐残梦,动奇思,闻巴唱,观楚舞,邀宋玉,方巫娥。拟赋招魂九辩,空目断云树烟萝。渺湘灵不见,木落洞庭波。抚卷长哦。重摩娑。问南楼月,痴老子,兴不浅,意如何。千载后,多少恨,付渔蓑。醉时歌。日暮天门远,愁欲滴,两青蛾。曾一舸。奇绝处,半经过。万古金焦伟观,鲸鳌背,尽意婆娑。更乘槎欲就,织女看飞梭。直到银河。柳暗三昵一首,乃无名氏词,词谱卷二十六误以为庐作。
【注释】:
【出处】:
诗成雪岭,画里见岷峨。浮锦水,历滟К,灭坡陀。汇江沱。唤醒高唐残梦,动奇思,闻巴唱,观楚舞,邀宋玉,方巫娥。拟赋招魂九辩,空目断云树烟萝。渺湘灵不见,木落洞庭波。抚卷长哦。重摩娑。问南楼月,痴老子,兴不浅,意如何。千载后,多少恨,付渔蓑。醉时歌。日暮天门远,愁欲滴,两青蛾。曾一舸。奇绝处,半经过。万古金焦伟观,鲸鳌背,尽意婆娑。更乘槎欲就,织女看飞梭。直到银河。柳暗三昵一首,乃无名氏词,词谱卷二十六误以为庐作。
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条