1) sameness and difference of text
语篇异同
2) different versions but the same book
同书异篇
3) textual differences
语篇差异
1.
This paper maintains that in translating publicity materials from Chinese to English, the translator should be text\|oriented, fully aware of the structural and textual differences between Chinese and English.
本文从语篇特征与语篇结构两个层面分析中英文对外宣传材料的语篇差异 ,阐述在翻译过程中应该以语篇为中心 ,根据译文的语篇规范和译文读者的需要 ,对原文的信息进行处理 ,以使译文达意得体。
4) text-dependent synonyms
语篇同义词
1.
From the perspective of text cohesion,this paper discusses the concept and the functions of text-dependent synonyms.
在特定的语篇中,本身并无同义关系的词或者本身只是近义或上下义等关系的词同样可以临时成为语篇同义词。
5) discourse differences between Chinese and English
英汉语篇差异
1.
This paper analyzes the influence of discourse differences between Chinese and English on Chinese students English writing from two aspects.
从两个方面分析了英汉语篇差异对中国大学生英语写作造成的影响,提出教师在教学中应向学生输入英汉思维模式差异的有关知识,帮助学生用英语语篇思维模式来安排自己的文章,最终帮助他们写出原汁原味的英语来。
6) Textual Difficulty Levels
语篇难度差异
补充资料:篇语
1.犹篇章。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条