1) style transfer (translation)
风格转换(翻译)
2) style translation
风格翻译
1.
This paper approaches style translation studies in Chinese traditional translation theory.
风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。
2.
Thus the viewpoint of“language is the basis of style translation”is agreed upon by both groups which hold the point of translatability or untranslatability.
由于文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,无论是可译派还是不可译派都承认风格翻译的基础在于语言。
3.
Study of style translation, particularly of the translation of style in fiction, remains remarkably traditional, as Shen Dan states that it is characterized by general and impressionistic comments on style or by an intuitive analysis with a notable lack of sensitivity to subtle stylistic devices.
风格翻译问题是文学翻译学里较难的问题,也是文学翻译艺术生成的关键问题。
3) translation style
翻译风格
1.
In translation styles,every one of them has her own style.
在翻译方法上,她们以直译为主,意译为辅,译文忠实流畅;在翻译风格上,她们温婉、细腻、多样。
2.
In the light of Thomas Hardy s aesthetic thoughts in the description of the nature in his The Return of the Native,this paper attempts to analyze Zhang Gu-ruo s translation style in terms of the beauty in his language,in emotional flavor and in artistic conception as proposed by translation aesthetics,and also view his artistic reproduction of the aesthetic connotations in the novel.
结合托马斯·哈代及其在《还乡》中自然描写所体现的美学特色,从翻译美学观所涉及的语言美、情感美、意境美的角度分析张谷若先生的翻译风格,探讨张谷若先生对《还乡》中美学意蕴的艺术再现。
3.
Translator’s translation style is a new subject of translation studies.
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。
4) translation of style
风格翻译
1.
Literary Stylistics, as an intermediary discipline between linguistic and literary critics, has been introduced to handle translation of style in a more systematic and practical way.
风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。
2.
The translation of style has always been a necessary element in translation evaluation,thus it has been taken into consideration by famous translators at home and abroad in theirpractice as well as theoretical research.
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史,风格翻译是否恰当关系着翻译成功与否。
5) The Conversion Translation
转换翻译
6) translation shifts
翻译转换
1.
A detailed comparative study of Eileen Chang’s renowned novella the Golden Cangue and its English translation as well as the textual relationship between the source text(ST) and the target text(TT) in both the micro level and macro level shows that Leuven-Zwart’s transeme model can be revised to identify major translation shifts in both the micro and macro structures.
通过比较张爱玲的著名小说《金锁记》与其英译文,源语篇和目的语篇微观和宏观层面上的语篇关系显示,可修正Leuven-Zwart的翻译素模式,以识别微观和宏观结构中的主要翻译转换。
2.
This thesis, by making use of Catford’s theory of translation shifts, attempts to analyze, in specific ways, the various shifts needed for the successful production of adequate Chinese versions of English literary works, with two Chinese versions of Jane Eyre as source materials for study.
本文旨在通过分析研究卡特福德的翻译转换理论,详细介绍优秀英文译作在创作过程中所需进行的各种转换。
3.
Through the introduction of the origin,essence and classification of the theory of translation shift,it aims at emphasizing the necessity of translation shifts in the process of translation.
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。
补充资料:可转换证券的转换价值
可转换证券的转换价值——
如果一种可转换证券可以立即转让,它可转换的普通股票的市场价格与转换比率的乘积就是可转换证券的转换价值,即转换价值等于普通股票的市价乘以转换比率。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条