1.
Varieties,Registers and Translation;
语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈
2.
On the Translation Style in Zhang Gu-ruo s The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics;
从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
3.
On the Translation Style-A Case Study of Qiao Zhigao s Chinese Translation of the Great Gatsby;
从中文译本《大亨小传》看乔志高的翻译风格
4.
Relationship between Translator s Aesthetic Diversity and Their Styles;
译者审美观的多样性对翻译风格的影响(英文)
5.
Subjective ideology of a translator and translation style;
译者的主体意识和翻译风格——从译者主体性看《爱玛》的两个中译本
6.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original--Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
7.
On the Translation of Eliza s Idiolectal Varieties in Pygmalion;
Pygmalion汉译本中Eliza语言风格翻译策略研究
8.
The Translators Styles and the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译
9.
On the Style Reproduction of the Story of the Stone;
试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观
10.
On Translation of Humor in Pride & Prejudice
论《傲慢与偏见》中幽默风格的翻译
11.
On the Transference of the Narrative Style in the Translations of the Narrative Poem "Chang Hen Ge";
叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递
12.
Literary Stylistics: Translation of the Style in Stream-of-Consciousness Fiction
文学文体学与意识流小说的风格翻译
13.
On Liu Zhongde's Translation from the Perspective of Stylistic Equivalence
从风格等值的视角透析刘重德的翻译
14.
Reproduction of Style in Literary Translation--A Preliminary Study of Yang Bi s Translation of Vanity Fair;
文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探
15.
On Styles of Translation--Based on Different Translations of a Sentence;
论翻译的风格——从一句话的多种译法比较说起
16.
The Influence of the Feminist Translation Theory to the Translator s Style;
论女性主义翻译理论对译者风格的影响
17.
On Lin Yuntang s Chinese-English Translation from the Perspective of Stylistic Translation Strategy;
从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》
18.
Brief Discussion of Translating Style--Analyzing Choices of Words and Syntactical Patterns in Chinese Version Jane Eyre by Zhu Qing-ying;
浅谈作品风格的翻译——以祝译《简·爱》选词用句为例