1) style equivalence
意思对等
2) equivalence of meaning
意义对等
1.
In the terms of equivalence of meaning, correspondence of style, correspondence of grammatical form and dynamic equivalence, the theory was analyzed and its use in English-Chinese/Chinese-English was discussed.
在对该理论分析的基础上 ,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手 ,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。
3) image equivalence
意象对等
1.
Based on Newmark s theory of invariant elements , Fryes symbol theory and Nida s principle of dynamic equivalence , the thesis illustrates the clashes between paraphrasing translation and image equivalence-- "paraphrasing translation" not only changes the images of the original poem, but also violates other basic translation theories.
根据Newmark的"中心元素"理论、Frye的象征学说以及Nida的"动态对等"理论,举例探讨了"解释性翻译"与意象对等的冲突:"解释性翻译"不仅损害了诗歌的意象,而且违背了翻译的诸多基本原则。
2.
By analyzing the English translations of The Zither and the shortcomings of hermeneutic standpoint in translating classical Chinese poetry which advocates the plurality of interpretations,this paper puts forward that the method of image equivalence should be applied to the translation of classical Chinese poetry in order to maintain the artistic effect and the aesthetic space of the original poem.
以《锦瑟》英译为例,参照阐释学翻译观中译者主体性的发挥造成译作审美空间消减这一观点,提出中国古典诗歌英译应采用意象对等的翻译方法,以求最好的保持原作的艺术效果与审美空间。
4) intention equivalence
意图对等
1.
This thesis is a tentative study of intention equivalence in translation from the perspective of adaptation theory of pragmatics for the purpose of investigating a way out of the dilemma of translation.
而在翻译中为了更好地做到忠实于原文,首先也必须做到意图对等,并适应其表达意图的各种语言特点和保证这一意图所在的言外环境得以重建或再现。
5) imaginary equivalence
意念对等
补充资料:意思意思
1.以送礼﹑请客等方式表示心意。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条