说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译语可理解
1)  understandability of target language
译语可理解
1.
The paper regards the understandability of target language as the ultimate standard of the translation from Chinese to English or vice versa.
本文认为英汉互译的最高标准是译语可理解 ,译语的表达受到其相应语言所属的特有文化的影响 ,实现译语可理解的有效途径主要体现在六个方
2)  understanding and translating of words
词语理解与翻译
3)  texture interpretation keys
纹理解译
1.
Using the investigation of soil erosion and applying the secondary planet remote image of scale 1∶100 000,the texture interpretation keys was set up.
利用 1∶ 10万卫星遥感影像进行土壤侵蚀调查时 ,建立了纹理解译标志 ,研究了水蚀 (包括又分为鳞片状面蚀、耕地面蚀、细沟蚀、切沟蚀、沟蚀 ,土壤侵蚀程度依次加重 )和风蚀的影像解译特征。
4)  Translation understanding
翻译理解
5)  Puns Are Translatable
双关语可译
6)  decodable
可解的,可译的
补充资料:华夷译语
      中国明清两代会同馆和四夷馆( 清初改为四译馆)编纂的多种语言与汉语对译的辞书的总称。语种主要有蒙古、女直(女真)、高昌(畏兀儿)、达达(鞑靼)、西番(藏)、河西(唐古特)、倮(彝)、僮(壮)、八百、百夷(傣)、南掌(老挝)、占城、真腊(柬埔寨)、安南(越南)、日本、琉球、朝鲜、暹罗、缅甸、苏禄(菲律宾)、爪哇、苏门答腊、满喇加、回回(波斯)、西天(梵),以及英、法、德、意、拉丁、葡萄牙等。译语一般是词汇(杂字)对译,少数附有公文(来文)的对译。杂字分门排列,从11~20门,收词多在500~2000之间,每个词下列有汉字记音、汉义、原字(民族文字)三项(或前两项)。
  
  国外学者一般依时代先后对译语加以分类。1930年日本石田幹之助分为3种:甲种为明代火原诘用汉字记写蒙古语的《华夷译语》(见图);乙种为四夷馆本,收杂字和来文,有原字;丙种为会同馆本,仅收汉字注音的杂字,没有来文和原字;1948年法国伯希和增补丁种,即故宫所藏的42种本,仅收杂字,大都有原字。
  
  
  从语文学观点看,中国学者认为可分为两类:第一类有原字的,包括乙种及丁种的绝大部分;第二类无原字的,包括甲、丙两种及丁种的琉球馆译语。有原字的通常比无原字的学术价值大一些。因为用原字注音较确切,从所附来文中也可看出语法的梗概。第二类中有的由于成书较早,保存了一部分古语的面貌,如朝鲜馆、琉球馆的译语,价值较高。这些译语多数保留了较早的拼写形式和语音面貌,因此对拟定古音有一定价值。当然,第一类也有不同情况。以暹罗馆的两种译语为例:一为明抄本,一为故宫本(《暹罗番书》),依理明抄本应优于故宫本,但明抄本完全依据当时口语,而且(l)和(r)不分,明显系汉族译字生所记,而故宫本则系该国有素养的人所作,保存了许多古读痕迹,远胜于明抄本。(见彩图)
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条