说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文意美
1)  literary acesthetic feelings
文意美
2)  cultural and aesthetic meanings
审美文化意义
3)  the literary awareness and competence
英美文学意识与能力
1.
As a result of the natural links among language, literature and culture, the development of the literary awareness and competence in English teaching could not be neglected.
由于语言和文学以及文化的天然内在联系,大学英语教学中不可能忽视学生英美文学意识与能力的培养。
4)  Chinese classical essay aesthetic image
古典散文审美意象
5)  beauty in sense
意美
1.
By analyzing the specific examples,the realm of Xu Yuanchong s translation of classic Chinese poem are discussed,which is the beauty in sense,sound and form, in order to make the readers understand the version,like it and appreciate it.
举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的"三美"境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之。
2.
Through the analysis of the English versions of some poems in Hong Lou Meng, this paper indicates that the difficulties in the translation of Chinese poetry into English lie in how to transmit faithfully the "beauty in sense", "beauty in sound" and "beau.
本文通过对《红楼梦》里部分诗歌英译的分析,阐明了汉诗英译的困难在于如何忠实地传达原文的“意美”、“音美”、“形美”,指出在无法三者兼顾的情况下,应侧重传达原诗的“意美”。
3.
This article tries to explore how "three methods of transmission" could facilitate the expression of "beauty in sense" through the analysis of Mr.
许渊冲教授的译诗方法论"三化"是经过其多年实践及总结前人经验和理论的基础上得出的适合中诗英译的文学翻译方法;"意美"在"三美"中居于首位,是许教授进行文学翻译的不懈追求。
6)  romantic charm
意美
1.
This article,taking two English versions of "Mulan Ci" as the example,analyzes and comments the "romantic charm,musical charm,form charm"represented in the versions.
本文以《木兰辞》两个英译本为对象,对比解读其诗歌翻译中"意美、音美和形美"的具体表现,从而证明诗歌的可译性。
补充资料:执文害意
1.谓拘泥于字面而损害内容。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条