2) translation purpose
翻译目的
1.
The paper reveals that the primary standard of judging whether the method is selected properly is to see whether the translation purpose can be achieved by the translated version.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
2.
By comparing three English versions of The Analects of Confucius by Jacob,Willey and Pound,this paper discusses the in- fluence of translator s status,translation purpose and comprehension of the original language on versions.
"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。
3) translation skopos
翻译目的
1.
Although there are different initiators,the two versions of Hongloumeng,one is translated by Yang and another by Hawks,achieve their own translation skopos because of their proper translation strategies.
杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。
2.
Skopostheorie, which breaks with the equivalence-based translation theory and regards translation skopos as the most important factor determining the translational action, provides a new perspective for solving the dilemma of drama translation.
目的论突破了对等翻译理论的束缚,认为翻译目的是决定翻译行为的首要因素,为解决戏剧翻译困境提供了崭新的视角。
4) skopos
翻译目的
1.
This thesis analyzes the influence of translation purpose(skopos)upon the two translators in their respective translation processes.
文章从翻译目的论的角度分析了翻译目的对《红楼梦》译者的翻译过程所产生的影响。
2.
It is found by comparing with two Chinese versions of Lolita that the two translators do not translate completely according to skopos theory,and the theory can not instruct how to evaluate the versions either.
比较《洛丽塔》的两个译本后发现,译者并未前后一致地按照翻译目的进行翻译,目的论也无法为译文质量提供评价依据。
5) purpose of translation
翻译目的
1.
Take for examples the two different versions of A Dream of Red Mansion,and we can find that translators subjectivity is undoubtedly manifested in the whole process of translation,and is determined by translators purpose of translation and culture orientation.
为此,以杨译及霍译《红楼梦》中诗词翻译作为研究对象,从译者主体意识发挥的主客观方面表现出发,可看出译者的主体性必然地体现和贯穿于翻译过程中,而译者的翻译目的、文化取向则影响和决定了译者的主体性。
2.
This paper,focusing on translating Chinese research paper abstracts in humanities and social sciences into English,attempts to set up the framework of analyzing the factors influencing the choice of translation strategy from four aspects,namely,purpose of translation,reader of translated text,function and type of text,and publisher.
以人文社会科学论文摘要的英译为研究对象,从翻译目的、译文读者对象、文本功能及类型和出版者因素四个方面可以建构出分析影响译者翻译策略选择的基本框架,得出译者应该采取归化为主、异化为辅的摘要翻译策略。
3.
Purpose of translation,theory of equivalence and approach domesticationhave the same aim-serving for readers in the target language.
本文阐述了翻译目的 ,等效理论与归化策略的统一性 ,即都以译入语读者为归宿 ,得出的结论是 :归化往往是英语习语翻译的最佳策略。
补充资料:DEQ 目的港码头交货 (……指定目的港)
%26#8220;目的港码头交货%26#8221;是指卖方在指定的目的港码头将货物交给买方处置,不办理进口清关手续,即完成交货。卖方应承担将货物运至指定的目的港并卸至码头的一切风险和费用。
DEQ术语要求买方办理进口清关手续并在进口时支付一切办理海关手续的费用、关税、税款和其他费用。 这和以前版本相反,以前版本要求卖方办理进口清关手续。
如果当事方希望卖方负担全部或部分进口时交纳的费用,则应在销售合同中明确写明。
只有当货物经由海运、内河运输或多式联运且在目的港码头卸货时,才能使用该术语。但是,如果当事方希望卖方负担将货物从码头运至港口以内或以外的其他点(仓库、终点站、运输站等)的义务时,则应使用DDU或DDP术语。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条