1) Target Language Collocation
目标语搭配
1.
A Study on the Negative Transfer of Previously Acquired Languages in Target Language Collocation;
关于已习得语言对目标语搭配负迁移的研究
2) collocation
[英][,kɔlə'keɪʃn] [美]['kɑlə'keʃən]
词语搭配
1.
Statistics in Collocation Extraction and Computer Implementation;
词语搭配抽取的统计方法及计算机实现
2.
Analysis and Comparison about the Approaches of Collocation Retrieval Based on Statistical Model;
基于统计模型的词语搭配自动获取方法的分析与比较
3) semantic collocation
语义搭配
1.
After simply analyzing of puzzles in locating Chinese phrases boundaries with syntax,a method utilizing semantic collocations to parse phrases is presented.
简单分析了语法上界定汉语短语的困扰,提出一种利用语义搭配关系界定汉语短语的方法。
2.
This paper mainly discusses three common deviation methods in English and Chinese deviant semantic collocation: zeugma,transferred epithet and oxymoron.
文章归纳出英汉两种语言在语义搭配变异层面的几个共有现象:轭式搭配、转移修饰和矛盾修饰,对其不同的搭配格式和搭配习惯作了比较,并根据英汉语言体系和文化背景等方面各自特点,分析出其语用效果和对比的意义。
4) lexical collocation
词语搭配
1.
Collocation is classified into lexical collocation and grammatical collocation,which is the indicator of nativeness and complexity respectively.
从词语搭配和语法搭配两方面进行探讨。
5) grammatical collocation
语法搭配
1.
Collocation is classified into lexical collocation and grammatical collocation,which is the indicator of nativeness and complexity respectively.
从词语搭配和语法搭配两方面进行探讨。
6) textual collocation
语篇搭配
1.
The cohesive features and cultural connotions of the textual collocation in English and Chinese;
英汉语篇搭配的衔接特征及其文化内涵
补充资料:目(目巟)(目巟)
目(目巟)(目巟) 目(目巟)(目巟) 证名。出《素问·藏气法时论》等篇。《太平圣惠方》卷三十三:“视物昏暗,故谓之(目巟)(目巟)也。”《素问·藏气法时论》:“肝病者,……虚则目(目巟)(目巟)如无所见,耳无所闻,善恐,如人将捕之。”又《灵枢·经脉》:“肾足少阴之脉,……是动则病坐而欲起,目(目巟)(目巟)如无所见。”说明肝肾受病均能引起视力减退,目视(目巟)(目巟)。治宜补肝明目,滋补肝肾。方用青羊肝散、一贯煎加减。参见目昏条。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条