1) enrich cultures for the target text
丰富译语文化
2) enriching the target language
丰富译入语
1.
Literal translation is superior in revealing the way of thinking of the original language and enriching the target language.
翻译活动有模拟信息 ,揭示思维模式 ,提供审美乐趣 ,丰富译入语等几大功能。
3) target culture
译语文化
1.
In order to reserve the cultural flavor,it is necessary to apply the method of foreignization,in which the intertextuality of the source cultural images has to be merged into the target culture.
为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。
2.
Based on the target theory of Toury, one of the representatives of polysystem, this paper holds that target culture is the important cause of the distortion of target texts, and further points out that target culture elements should be taken into consideration while evaluating target texts.
以多元体系派代表图瑞的译语文本理论为依据 ,译语文化被认为是导致译作变形的重要原因 ,并进一步指出对译作的评价应考虑到译语文化因
3.
In order to reserve the cultural flavor, it is necessary to apply the method of foreignization, in which the accepting capability of the target culture is an important aspect to be considered.
为保存源语文化意象原有的文化特质和文化蕴含,采用异化手段是一种必然,但采用异化手段必须权衡译语文化的接受能力,这一操作实际上是将源语文化意象的互文性融合于译语文化,在译语文化中由互文照应变异出一种新的文化意象的表现形式,体现源语文化和译语文化发生相互作用后的一种互文关系。
4) target culture
译入语文化
1.
By analyzing examples in the C-E/E-C translation,this paper tries to show the features of target culture and its influence on the translation methods and language use,expecting to give suggestions on how to deal with the relationship between translation and culture.
本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。
5) translated language culture
译出语文化
6) Rich cultural blend
丰富多彩的文化交融
补充资料:公理化方法(见公理化和形式化)
公理化方法(见公理化和形式化)
axiomatical method
gongllbuafangfa公理化方法化和形式化。(axiomatieal method)见公理
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条