1)  The Discursive Tropology
话语转义
2)  discourse
话语
1.
Cultural Explanation to Discourse;
“话语”的文化读解——对话语理论的一点阐释
2.
On News Source and Principal Part of Discourse;
论新闻源与新闻的话语主体
3)  utterance
话语
1.
The Mutual Supplementary Function of the Correctness and Appropriateness of Utterances in Communication;
在交际过程中话语的正确与得体的互补作用
2.
A Tentative Study on the Utterance Comprehensionfrom the Perspective of the Default Assumption;
从“缺省预设”看话语理解
3.
Successful verbal communication relies on proper interpretation of utterance,which,in turn,depends on cooperation of perspectives.
成功的言辞交际需要话语的正确理解,而话语的正确理解又需要说话双方视角的合作。
4)  words
话语
1.
Migration and Mixture: Lost Stranger in the African Hinterland——Comments on the Supreme words in V.S.Naipaul′s A Bend in the River;
迁徙和杂交:失落在非洲腹地的“异乡客”——评V.S.奈保尔的《河湾》中的霸权话语
2.
In this essay, the writer makes complexed andly sises on the semantic meaning and language application of English flim and television words, by applying the basic theory of words plionatics, semantics and applied linguistics, so as to probe into its semantic meaning and language applying characteristic.
运用话语语言学、语义学、语用学的基础理论,就英语影视话语的语义、语用进行了综合分析,以期探讨其语义、语用特征。
3.
Thaditional writing was very short of words resources.
史铁生是当代中国文学史上的一位具有独特的悲剧性生命体验的作家,自从21岁的那场磨难之后,以轮椅为伴的生活简单得甚至有些乏味,命运没有给他太多的浪漫而曲折的经历,传统意义上的创作话语资源十分匮乏。
5)  speech
话语
1.
The foregrounding and translation strategy of figures speech in Vanity Fair;
《名利场》中人物话语的前景化现象与翻译策略
2.
Chang Shi Ji and Conversion from Poem to Speech;
《尝试集》与诗歌话语转换
6)  language
话语
1.
The Research On Language Consciousness in Second Language Acquisition;
第二语言习得过程中的话语意识研究述略
2.
Through expounding the motivation to compose news and his expressions in the process of composing news,this article has an intention of explaining the significance of media in Wang Shuo′s language.
文章通过探询王朔话语制造新闻的动机,王朔话语在制造新闻过程中的种种表现方式,达到对其在传播学意义层面的最终阐释。
3.
He made his first major change in literary creation, by learning from William Faulkner′s The Sound and the Fury, from traditional narration model to a multi-language one.
莫言创作的第一次重大转变,是在向福克纳《喧哗与骚动》学习借鉴的基础上,从传统叙事模式向多重话语叙事模式的转变,而此次转变的标本性文本即是与《红高粱家族》同时诞生的《天堂蒜薹之歌》。
参考词条
补充资料:转义
      指汉语语词由固有的意义而转换借代出来的另外的意义。例如"昔"字,甲骨文作,象日在水浪下,当即潮汐的本字,后来转为"一夕"的"夕"。《春秋穀梁传》庄公八年说:"日入至于星出谓之昔。"《庄子·齐物论》说:"是今日适越而昔至也。"进而转为"往昔"、"昔日"之"昔"。又如"社稷"一词,古人称土神为"社","稷"为五谷之长,立稷而祭,以稷为谷神。古时天子、诸侯都要祭祀社稷,后来就以"社稷"一词称国家。又如"齿"是牙齿,年龄也称年齿。人以年齿相比列,凡不能比次在一起,非同一类的就说"不齿"。语言中又有"齿冷"一词,是讥笑的意思。张口笑久就齿冷,所以"齿冷"指可笑而言。这些都是转义。转义与原来的词义内容多少总是有联系的,假借义则全无联系,两者不同,不能相混。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。