1) Autumn Bliss
秋福
1.
In vitro adventitious shoot regeneration from leaves of red raspberry cul-tivar Autumn Bliss;
秋福红树莓叶片离体再生植株研究
2.
Study on Growth and Fruit Bearing of Raspberry Cultivar "Autumn Bliss" under Two Overwintering Conditions
“秋福”树莓2种越冬条件下的生长结果特性
2) autumn
[英]['ɔ:təm] [美]['ɔtəm]
秋
1.
Images of "autumn and moon" and the local love knot;
“秋、月”意象与乡土情结
2.
This article studies the motivation and the cultural connotation of “autumn” in English and Chinese.
本文探索“秋”的词源、理据、文化内涵,从而得知英汉造字、词源和理据特征;从哲学上来考虑人类文明的时候,文字构造的共性规则可能反映出人类在很多基本方面有着相同的思维、相同的原则或相同的看法,“这种发生性的趋同现象,是由共同的原始文化心理结构造成的。
3.
As a seasonal noun,"autumn",affected by its own characteristic of word formation,has ever produced different senses during its course of diphonia.
"秋"作为季节名词,它在双音化过程中,由于受其自身构词特点的影响,曾产生过不同的义项。
3) Autumn
[英]['ɔ:təm] [美]['ɔtəm]
《秋》
1.
Each Having One s Own"Garden Plot" ——On the Two Proses of the Same Title Autumn by Qin Mu and Feng Zikai;
各有“一方园地”——比较秦牧和丰子恺同题散文《秋》
2.
Endless Poetry——Analysis of Paradoxes in T.E Hulme’s Autumn
无限的诗意——析T.E.休姆《秋》之悖论
4) Fu
福
1.
"Fu" and Related Questions in Book of Changes;
《周易》中的“福”及相关问题
2.
From the current studies, Chinese scholars\' researches on Fu are still in its early stage, when a Western Subjective Well-being Scale is still the main tool to test for happiness sense in China.
在华夏文明长期的变迁、融合与积累之中,中国人一直致力于对福的追求。
5) Foe
《福》
1.
Coetzee\'s Foe is a postcolonial reading of Robinson Crusoe.
库切的《福》是《鲁滨逊漂流记》的后殖民解读。
2.
The fiction Foe by J.
库切写于1986年的小说《福》被看成是对19世纪英国作家笛福的小说《鲁滨逊漂流记》的重写。
6) Disconsolate winds and rains
秋风秋雨
补充资料:善福精舍秋夜迟诸君
【诗文】:
广庭独闲步,夜色方湛然。丹阁已排云,皓月更高悬。
繁露降秋节,苍林郁芊芊。仰观天气凉,高咏古人篇。
抚己亮无庸,结交赖群贤。属予翘思时,方子中夜眠。
相去隔城阙,佳期屡徂迁。如何日夕待,见月三四圆。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷192_47
广庭独闲步,夜色方湛然。丹阁已排云,皓月更高悬。
繁露降秋节,苍林郁芊芊。仰观天气凉,高咏古人篇。
抚己亮无庸,结交赖群贤。属予翘思时,方子中夜眠。
相去隔城阙,佳期屡徂迁。如何日夕待,见月三四圆。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷192_47
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条