1) culturally-loaded animal word
文化动物词
1.
Many English and Chinese culturally-loaded animal words differ in meaning owing to different cultural content, tradition and psychology, and the meaning differences are likely to invoke errors in comprehension and expression.
文化制约了动物词的意义演变而动物词的文化意义又折射出了丰富的文化内容由于文化内容文化传统和文化心理有异很多英汉文化动物词意义上差异较大容易造成理解和表达上的错误本文试图就以下几个带方向性的问题进行对比与分析文化动物词的总数各类动物词中文化动物词的数量多义文化动物词的数量文化意义类型及其文化成因并就如何对比与分析给出了范
2) personal names
动物文化词
1.
This thesis analyzes the strategies of the two versions in the translation of the two types of culture-loaded words(culture-loaded animal words and personal names) from the functionalist point of view.
本文用功能翻译理论从动物文化词与人名这两类文化词的翻译探讨《红楼梦》两英译本在不同文化类别上翻译策略的异同。
3) "Culture" Used as a Verb
动词"文化"
4) culturally-loaded plant words
文化植物词
1.
Due to the disparities between the English and Chinese cultures, their culturally-loaded plant words differ considerably in various aspects: the total number, the number of polysemous words, the proportion of culturally-loaded words, meaning types and the modes of meaning change, word formation, etc.
英汉文化有差异 ,文化植物词在许多方面不一样 :总数、多义词数量、各类植物中文化词数量、意义类型与演变方式、词的结构形式和派生构词力等。
5) verbal nominalization
动词名物化
1.
The process of verbal nominalization is one of transferring gradually the action to a dynamic state, an abstract concept and even to the persons or things concerning the action.
动词名物化是动作的概念化。
6) cultural animal
文化动物
1.
Compromising natural animal,cultural animal and other garden factors,reposing personal character and sentiment,life philosophy and ideal pursue are main ways of exp.
主要表达手法是采取自然动物和文化动物与其他园林要素融合,点题寓意,寄托品德情操,人生哲理,生活情趣和理想追求。
补充资料:非法收购、运输、出售珍贵、濒危野生动物、珍贵、濒危野生动物制品罪
非法收购、运输、出售珍贵、濒危野生动物、珍贵、濒危野生动物制品罪:指违反野生动物保护法规,收购、运输、出售国家重点保护的珍贵、濒危野生动物及其制品的行为。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条