2) ZHANG Ruo-xu
张若虚
1.
ZHANG Ruo-xue and “The Evening with the Moon and Flowers by a Spring River”;
张若虚与《春江花月夜》
3) Zhang Guruo
张谷若
1.
On Zhang Guruo Translating Thomas Hardy′s Works;
评张谷若翻译的哈代作品
2.
Idiomatic Translation for Idiomatic Original——Translation Style of Mr. Zhang Guruo through Tess of d Urbervilles;
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格
3.
Characteristics of the Version of Tess of the dUrbervilles Translated by Zhang Guruo;
析张谷若译《苔丝》的特色
4) Zhang Gu-ruo
张谷若
1.
Zhang Gu-ruo s Translation Viewpoint: Idiomatic Translation;
试论张谷若的翻译观——“地道的译文”
2.
On the Translation Style in Zhang Gu-ruo s The Return of the Native from the Angle of Translation Aesthetics;
从翻译美学观角度试析张谷若译本《还乡》的翻译风格
3.
On Mr. ZHANG Gu-ruo’s Translation Style;
试析张谷若先生的翻译风格
5) Zhang Xiruo
张奚若
1.
His Voice and Image Still in Our Mind-Zhang Xiruo s Biography and Thought;
音容宛在—张奚若的生平与思想
补充资料:春江花月夜(张若虚)
滟滟随波千万里何处春江无月明
江流宛转绕芳甸月照花林皆似霰
空里流霜不觉飞汀上白沙看不见
江天一色无纤尘皎皎空中孤月轮
江畔何人初见月江月何年初照人
人生代代无穷已江月年年望相似
不知江月待何人但见长江送流水
白云一片去悠悠青枫浦上不胜愁
谁家今夜扁舟子何处相思明月楼
可怜楼上月徘徊应照离人妆镜台
玉户帘中卷不去捣衣砧上指还来
此时相望不相闻愿逐月华流照君
鸿雁长飞光不度鱼龙潜跃水成文
昨夜闲潭梦落花可怜春半不还家
江水流春去欲尽江潭落月复西斜
斜月沉沉藏海雾碣石潇湘无限路
不知乘月几人归落月摇情满江树
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条