1) Uncorrespondence
非对应词汇
1.
The Uncorrespondence and Translation of Phrases;
对“非对应词汇”的概念 ,以及造成这种现象的原因进行了阐述 ,并从几个方面论述了翻译中处理非对应词汇的方法。
2) words corresponding
词汇对应
3) corresponding animal words
对应动物词汇
1.
Some corresponding animal words between Chinese and English bring psychologically similar association;while the psychological meaning of more Chinese animal words is different from that of their corresponding English due to the social-cultural differences of nationalities,histories,regions,moralities,values,view of aesthetics and conventions.
在汉英两种语言文化中,有些对应动物词汇可能会使人产生相似或相近的心理联想,但由于中西之间存在着民族、历史、地域、道德观、价值观、审美情趣、风俗习惯等社会文化差异,很多对应动物词汇的心理联想意义也有很大不同。
4) Wortvergleich
词汇对比
1.
Lexikalische Merkmale Beim Uebersetzen——Die Betrachtung Kollers Ddenotativer Sowie Konnotativer Aequivalenz Unter dem Aspekt des Chinesischen und Deutschen Wortvergleichs;
翻译中的词汇特征——从汉德词汇对比看Koller的词汇等值论
5) Word Alignment
词汇对齐
1.
Study on Word Alignment for Re-ordering of Web-mined OOV Translation Candidates;
基于词汇对齐的未登录词Web挖掘译文候选的重排序
补充资料:非想非非想处天
1.佛教语。即三界中无色界第四天。此天没有欲望与物质﹐仅有微妙的思想。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条