3) In false patience
勉为其泰
4) transferred negation
否定转移
1.
transferred negation 3.
本文从语义和结构的角度着重分析了英语中的几种否定现象,即:1。
2.
The study on the grammaticalization of transferred negation may contribute to a furt.
英语中“Idontthink”这类否定转移句式最初所携带的表达礼貌的语用动机,在语言使用的历时性过程中,由于“含义短路”而实现了语用习惯的语法化,主要体现在否定转移的高使用频率、否定转移结构的构块化和主从连词“that”的脱落等三个方面。
5) Negative Transference
否定转移
1.
So it is very useful to make a further study of their similarities and dissimilarities between English and Chinese in formation,negative focus and negative attraction on the basis of some syntactic theories on “negative focus”and “negative transference”.
因此运用“否定焦点”和“否定转移”等句法学原理 ,对英汉语否定句在构成、否定焦点以及否定吸引等方面所存在的共性和个性进行深一层次的剖析 ,具有十分重要的作用和意
6) deviation of negation
否定转换
1.
Considerable light is shed on how to correctly comprehend such ambiguous sentences by the fouraspect analyses,namdy deviation of negation,transference of negation,range of negation and semantic ambiguity.
本文从否定偏移,否定转换,否定范围,语义含混四个方面探讨了否定歧义产生的原因,试图为正确地理解否定歧义句提供一种新的思路。
补充资料:否泰
本为《周易》里两个卦名。天地交而万物通,叫“泰”;天地不交万物不通,叫“否”。用以指世道盛衰、人事通塞、运气好坏等:否泰如天地,足以荣汝身。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条