1)  inequality
非对应
2)  non-correspondence
非对应性
1.
It is of great significance to make a contrast between Word, Ci and Chinese character, to list their correspondence and non-correspondence and to reveal the reasons for such relationships for the deeper understanding of these concepts in respect of Chinese studies and Chinese-English contrastive studies.
对比“word”与“词”、“word”与“字”,探讨它们的对应性和非对应性,揭示这些对应性和非对应性存在的原因,对于廓清概念及汉语和汉英对比研究都颇具意义。
3)  disparity
非对应性
1.
Semantic disparity comes from the difference between cultures.
从文化内涵及其差异的角度,分析英汉互译中语义的非对应性。
2.
It really exists a great number of vocabulary vacancy and semantic disparity in English and Chinese language, therefore, a parity should not be forced.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。
4)  non-equivalents
非对应性
1.
Therefore,English and Chinese have their equivalents and non-equivalents in the cultural meanings of the color words.
这就使得英汉两种语言在颜色词方面既有对应性的一面,又有非对应性的一面。
2.
Therefore,English and Chinese have their equivalents and non-equivalents in the cultural meanings of the animal words.
这就使得英汉两种语言在动物词汇方面既有对应性的一面,又有非对应性的一面。
5)  non-equivalence
非对应关系
6)  Uncorrespondence
非对应词汇
1.
The Uncorrespondence and Translation of Phrases;
对“非对应词汇”的概念 ,以及造成这种现象的原因进行了阐述 ,并从几个方面论述了翻译中处理非对应词汇的方法。
参考词条
补充资料:非想非非想处天
1.佛教语。即三界中无色界第四天。此天没有欲望与物质﹐仅有微妙的思想。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。