说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 语误
1)  speech error
语误
1.
The on-line nature of human spontaneous speech gives rise to speech errors and disfluencies typical of hesitation, pause, silence, repetition, repair, etc.
西方语言学利用语误和语料库乃至计算机技术对自然言语进行了长达百年之久的研究,建立了不少模型和理论,揭示了不少人类言语产生和理解的心理认知规律,也推动了对语误修补的研究。
2.
The online nature of spontaneous speech gives rise to various types of speech errors, dysfluencies and repairs.
笔者采用个案研究法,对一名五岁儿童的语误和自我言语修正现象进行了七个月的录音调查,建立起了言语错误和自我修正的语料库,语料的分类参照1983年Levelt提出的言语修正分类方式,提出了六类外部。
3.
The on line nature of human spontaneous speech gives rise to speech errors anddisfluencies typical of hesitation, pause, silence, repetition, repair, etc.
西方语言学利用语误和语料库乃至计算机技术对自然言语进行了长达百年之久的研究,建立了不少模型和理论,揭示了不少人类言语产生和理解的心理认知规律,也推动了对语误修补的研究。
2)  pragmatic failures
语用失误
1.
An analysis on pragmatic failures of foreign-related majors;
涉外专业学生的语用失误分析
2.
Pragmatic Failures in Intercultural Communication;
跨文化交际中的语用失误
3.
This paper analyzes some pragmatic failures in advertising translation from the aspects of language,culture,custom,view of value and so on;explores the important significance of cultural background and elaborates on some principles to avoid pragmatic failures in cross-cultural advertising translation.
文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。
3)  pragmatic mistakes
语用失误
1.
Based on the theory of pragmatics,the essay analyses the phenomena of pragmatic mistakes in communicating with other countries in English.
在语用学理论指导的基础上 ,分析了用英语进行跨文化交际时的语用失误现象 ,列举了使用“称谓语”、“招呼语”、“称赞语及回答”等经常出现的语用失误 ,并指出了失误的原因及正确的说法。
2.
People with different cultural background are easy to make pragmatic mistakes caused by cultural differences in cross-cultural communication.
文章列举一些典型的语用失误,并分析其产生的原因及改进方法。
4)  pragmatic errors
语用失误
1.
Pragmatic Errors in Business English and the Cultural Analysis and Understanding;
商务英语语用失误及其文化解读
2.
Therefore,there should be enough understanding about the pragmatic errors in daily oral intercourse,which are caused by native interference and non-understanding of the cultural differences in Chinese and English.
语言学习的根本目的在于培养语言学习者的交际能力,所以对于本族文化的干扰以及对文化差异的不了解而导致的交际失误应有一个更明确的认识,即结合社会文化背景来正确使用和理解英汉交际言语,尽量避免语用失误从而达到理想的社交目的。
3.
We found that igeorance of pragmatic faculty,more frewuency of pragmatic errors and lack of cross-culture knowledge are universal among them.
 通过问卷、访谈等手段对一年级硕士研究生进行了有关其语言能力方面的教学研究,发现研究生普遍存在着语用能力的无知,语用失误的频繁以及跨文化知识的缺乏等问题。
5)  wrong translating of subjects
主语误译
1.
The main reasons of wrong translating of subjects are: the first, lacking in considering every word in poems; the second, insufficient understanding of the poe.
中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体察不够;要避免主语误译就应该在这三方面下功夫。
6)  Interlingual Errors
语际错误
1.
An Analysis of Interlingual Errors in The Acquisition of Passive Voice
英语被动句习得的语际错误分析
补充资料:语误
1.语音不准。 2.语言谬误。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条