1) Maqiao Dictionary
马桥词典
1.
Perplexity of Style——Is Maqiao Dictionary novel?;
文体的困惑——《马桥词典》的文本探讨
2.
This paper attempts to study the rhetoric word of "Maqiao Dictionary" with the Board Sense Rhetoric theory,and analyses that the way of text of discourse constmction.
本文试图从广义修辞学的角度研究《马桥词典》的修辞世界,分析《马桥词典》文本的话语建构方式。
2) Maqiao Dictionary
《马桥词典》
1.
On the Relationship between the Experiment of Style of Maqiao Dictionary and Milan Kundera;
试论《马桥词典》的文体实验与米兰·昆德拉之关系
2.
The Special Scenery under the Sky of the Language:On Maqiao Dictionary from the Angle of Language Philosophy;
语言天空下的别样风景——关于《马桥词典》的语言哲学解读
3.
Scattered Perspective:Comment on Dictionary-typed Narrative Way in Maqiao Dictionary;
散点透视的对抗策略——评《马桥词典》的词典叙述方式
3) Ma Qiao Dictionary
《马桥词典》
1.
Novel Structure and Character Connotations:the Innovative Mechanism in Ma Qiao Dictionary;
小说结构与人物意蕴:《马桥词典》的创新机制
2.
On the Style Innovation of Ma Qiao Dictionary and Suggestion;
《马桥词典》和《暗示》的文体变革与小说新范式
4) Dictionary of Maqiao
《马桥词典》
1.
Development of Sketchbooks and Return of Novel Notions ——On Style of the Dictionary of Maqiao;
笔记小说的发扬与小说观念的归根——论《马桥词典》的文体
2.
Han Shaogong, however, paves a new way for himself with his novel《Dictionary of Maqiao 》,which takes Maqiao people s Language as the object of its perspective and thus reveal Maqiao peasents culture psychology of peasant, the thinking mode of primitive myth, inferior situation of life and adverse circumstance of life.
如果说以往的小说习惯于通过故事的叙述和人物的描写与刻画去探究国民的文化心理 ,剖析国人的精神病态 ,那么韩少功的《马桥词典》则独辟蹊径地将马桥人的语言作为透视的对象 ,深入地揭示了马桥人的农民文化心理、原始神话思维模式、低劣的生存条件与恶劣的生存环境。
5) dictionaries
[英]['dikʃəneri] [美]['dɪkʃən,ɛrɪ]
词典
1.
The paper discusses some problems existing in the current Chinese-English dictionaries of TCM nouns, points out their negative effects, hoping that people will attach great importance to the problems.
探讨了目前汉英中医名词词典存在的问题,指出了其负面影响,希望引起人们的重视。
2.
In addition,a translator should also know the functions of various types of dictionaries,trying to make the style of the target language consistent with that of the source language.
译者在翻译实践过程中必须了解翻译的各种形式及特点,根据不同的类别和要求采取相应的翻译方法,此外,译者还应熟悉各类词典的用途,学会正确使用各种词典工具书,努力做到译文的文体与原文文体的一致性,充分了解英汉两种语言在句法和词汇方面的差异性,在此基础上通过不断的实践才能做出符合译入语规范的译文。
3.
The quality of translation is closely related to the student translators use of dictionaries.
翻译离不开词典等工具书。
6) lexicon
[英]['leksɪkən] [美]['lɛksəkən]
词典
1.
Design and implementation of lexicon based Chinese Search Engine;
基于中文搜索引擎的分词词典的设计与实现
2.
Chinese word segment lexicon is a core technology of word segmentation.
中文分词词典是中文自动分词的一个核心技术,词条的完备率和词典的结构,在一定程度上决定着分词的正确率和查询速度。
3.
We implement a program for lexicon management base on the improved Double-Array Trie and compare it with other index mechanisms.
我们基于该优化算法实现了一个词典管理程序,并与利用其他索引机制的词典进行了实验对比。
补充资料:英明格 , 琥珀酸舒马普坦, 舒马普坦,磺马曲坦
药物名称:英明格
英文名:Imigran
别名:英明格 , 琥珀酸舒马普坦, 舒马普坦,磺马曲坦
外文名:Imigran, Sumatriptan Succinate
药动学:口服吸收迅速,生物利用度为14%,tmax约45min,t1/2约2h~6h。皮下注射,生物利用度为96%,tmax约30min,t1/2约2h。80%以代谢物的形式经尿排出。
适应证:急性间隙性偏头痛的发作,也用于急性群集型头痛。
不良反应:常见暂时性注射局部疼痛,其他有刺麻感、发热、头晕、乏力、胸闷、嗜睡、恶心、呕吐、血压升高、肝功能轻度改变等,罕见心电图ST段缺血性改变、室性心律失常及诱发哮喘。
相互作用:不可与含麦角胺制剂合用,以防产生血管痉挛反应。用本品间隔6小时才能服用含麦角胺制剂,而使用含麦角胺制剂后要间隔24小时才可使用本品。
用法用量:口服,100mg/次,症状复发可在24h内加服,但不应超过300mg。皮下注射,6mg/次,宜在偏头痛发作时尽早使用,症状复发可在1h内再注射6mg,最大量12mg/日。
注意事项:冠心病或冠心病危险因素增大的患者、无法控制的高血压患者及偏瘫性头痛和正在接受单胺氧化酶抑制剂、选择性5-HT再吸收抑制剂或锂盐治疗者禁用,孕妇、哺乳期妇女及肝肾功能不全者慎用。
规格:片剂:100mg。注射剂:0.5ml:6mg。
类别:镇痛药
英文名:Imigran
别名:英明格 , 琥珀酸舒马普坦, 舒马普坦,磺马曲坦
外文名:Imigran, Sumatriptan Succinate
药动学:口服吸收迅速,生物利用度为14%,tmax约45min,t1/2约2h~6h。皮下注射,生物利用度为96%,tmax约30min,t1/2约2h。80%以代谢物的形式经尿排出。
适应证:急性间隙性偏头痛的发作,也用于急性群集型头痛。
不良反应:常见暂时性注射局部疼痛,其他有刺麻感、发热、头晕、乏力、胸闷、嗜睡、恶心、呕吐、血压升高、肝功能轻度改变等,罕见心电图ST段缺血性改变、室性心律失常及诱发哮喘。
相互作用:不可与含麦角胺制剂合用,以防产生血管痉挛反应。用本品间隔6小时才能服用含麦角胺制剂,而使用含麦角胺制剂后要间隔24小时才可使用本品。
用法用量:口服,100mg/次,症状复发可在24h内加服,但不应超过300mg。皮下注射,6mg/次,宜在偏头痛发作时尽早使用,症状复发可在1h内再注射6mg,最大量12mg/日。
注意事项:冠心病或冠心病危险因素增大的患者、无法控制的高血压患者及偏瘫性头痛和正在接受单胺氧化酶抑制剂、选择性5-HT再吸收抑制剂或锂盐治疗者禁用,孕妇、哺乳期妇女及肝肾功能不全者慎用。
规格:片剂:100mg。注射剂:0.5ml:6mg。
类别:镇痛药
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条