1) culture-bound words
文化限定词
1.
This paper,in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by Lawrence Venuti,presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture-bound words in A New Century Chinese-English Dictionary.
韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。
2.
The article draws on the naturalization and the domestication of the translationtheory , studies in the culture-bound words of the film titles, and points out thebasic methods of the cultural adaptation.
文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。
2) FQ File Qualifier
文件限定词
3) culture-specific words
文化局限词
1.
Translation of Culture-specific Words in the Chinese-English Dictionary for Foreign Learners;
外向型汉英词典中文化局限词的翻译
2.
Therefore,with reference to the theories of lexicography,the paper puts forward some ways of improvement for the translation of culture-specific words in Chinese-English dictionary for non-native Chinese learners.
根据外向型双语词典编纂的相关理论,采用实证研究的方法,对国内现行的五本汉英词典中文化局限词的翻译进行总结分析后发现:文化局限词的翻译存在缺乏对应词或提供的对应词不足,未给需要注释的对应词添加注释,相关文化背景信息、语用信息、用法标注不足,缺少例证、插图和参见系统等问题,并根据词典学提出了相应的解决方案。
3.
This thesis, based on exploring translation techniques of culture-specific words in New Age Chinese-English Dictionary (NACED), intends to find proper ways to translate culture-specific words in the Chinese-English dictionaries.
双语词典编纂者最重要的任务之一是为一种语言的词汇单位在另外一种语言中找出对应词,文化局限词是双语词典编撰的一只“拦路虎”。
4) culture-bound words
文化局限词
1.
Due to the discrepancy of language and culture,many culture-bound words exist in source language and target language respectively.
由于语言与文化的差异,源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。
2.
Chinese culture-bound words are an indispensable component of a Chinese-English dictionary.
汉语文化局限词是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
3.
Due to the anisomorphism of languages,a large number of culture-bound words exist in the source language and target language respectively.
由于语言与文化的差异,源语和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。
5) FQL File Qualifier Length
文件限定词长度
6) Culture-specific Term
特定文化词
1.
An Analysis of the Translation of Culture-specific Terms and Dialogues in Vanity Fair by Using Mona Baker s Approach to Equivalence;
用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译
补充资料:无限定
古希腊米利都学派哲学家阿那克西曼德使用的术语。希腊文为凊πειρογ,指产生宇宙万物的一种物质本原。这种物质本原没有固定的性质和形状,没有边际,是永恒不灭的,没有规定的,故称为"无限定",旧译为"无限者"。这个无限定分离出对立物,即热和冷,湿和干等,因对立物的作用产生了天体和万物。阿那克西曼德的"无限定"比古希腊其他哲学家用某种具体物质元素作为万物本原的观点高明,因为任何一种具体的物质元素总有某种规定性,其本身还得加以说明,因而难以解释它是如何产生同它相对立的东西;"无限定"由于本身不具有任何规定性,所以能够产生各种不同物质。从哲学上说,"无限定"是个比较一般的物质概念,这一概念的产生表明了人们认识的深化。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条