1) transfer from human name to common noun
人名向普通名词的转化
2) common nouns
普通名词
1.
When the common nouns and the “(yi)+M+N” phrases act as attribute and predicate, they don’t refer to any entity, but indicate attributes.
普通名词作定语、普通名词和“(一)量名”词组作谓语都不指称实体,而表示所修饰或说明的名词的性质,是非指称性成分。
2.
Nouns of motion are a particular kind of nouns, which are easily mixed up with abstract nouns or common nouns, thus cause difficulty in understanding.
英语动作名词是一种特殊的名词,极易与一般抽象名词或普通名词混淆,从而引起理解上的障碍。
4) the denoting changes of the nouns of class
类别义名词的指称转化
5) regular English names
英语普通人名
6) inflexion of the nou
名词的词形变化
补充资料:储蓄存款向投资的转化及其条件
储蓄存款向投资的转化及其条件
【储蓄存款向投资的转化及其条件1在传统的计划经济体制下,我国城乡居民储蓄存款基本上不具备向投资转化的条件。 一方面,国家对信用活动实行集中统一计划管理,信用活动主要表现为国家银行一手包揽下的银行间接信用活动,排斥了商业信用、企业信用、政府信用等其他直接信用活动的开展。而银行信用活动主要是按照计划筹集存款、按计划向企业发放贷款,其活动宗旨就是为确保企业按时按量完成各项生产流通计划。另一方面,从投资体制看也表现为由政府实施的单一集中计划投资体制,即由政府将国民收人经计划分配形成的积累基金,通过建设银行拨给基本建设单位用于计划投资建设。在这种体制下,国家不仅包揽了新的基本建设投资,而且原有企业自身的扩建和改建、甚至老企业固定资产的更新的改造也统统被国家一手包揽下来。总之,在这种条件下,货币积累主要表现为由国家政府实施的对剩余产品价值的积累,而不是由国家、企业、个人三者共同实施的对社会产品价值总量中未消费部分的积累。所以投资亦仅仅表现为国家单方面进行的外延扩大再生产性质的投资,而非包括国家、企业、个人在内的、通过广泛信用活动实施的全方位的投资。这样,无论是货币积累的规模,还是投资的规模及投资的效益都受到了严格的限制。这种情况下的储蓄存款除了通过银行贷款这条途径转化为生产流通企业的资金,用于完成简单再生产条件下的生产、流通计划外别无选择。 国家实行经济体制改革以来,国民收人分配明显地出现了向地方、企业、特别是向个人倾斜的趋势,使我国积累模式由原来的以国家财政为主的模式逐渐演变为国家、企业、个人三位一体的积累模式。统计资料表明:1988年我国4128亿元的积累总额中,来自财政部分为1397亿元,占33.8%,来自居民储蓄部分为1317亿元,占31 .9%;其余34.3%来自企业及个体经济单位。而在经济体制改革前的1953一1卯8年间,在我国累计积累额1 1899亿元中,来自居民储蓄为485 .5亿元,仅占4.1%,其余均来自国家财政积累,至于企业则基本不承担积累任务。(1988年《中国统计年鉴,《1950一1988年中国财政统计))) 积累格局的重大改变,必然导致投资格局发生相应的改变,并开始冲破了过去单纯由国家积累、国家投资的积累投资格局,出现了国家、企业、个人一齐投资建设的新局面。与此同时,也出现了投资规模失控、投资结构失衡、投资效益下降等一系列问题。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条