说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 诗的爱与恨
1)  Poetic Love and Hatred
诗的爱与恨
2)  The obverse of love is hate.
与爱相对的是恨.
3)  A Different View of Love and Hate
反射的爱与恨
4)  These Old Shades
爱与恨的抉择
5)  Burning of Love and Hate
爱与恨的燃烧
6)  love and hatred
爱与恨
1.
The paper mainly analyzes the love and hatred of Julien,a main character in The Red and the Black,from the viewpoint of social reality and psychology.
本文主要从社会现实和心理学的角度对《红与黑》中主人公于连的爱与恨进行了分析。
2.
This paper attempts to analyze the black female images in Toni Morrison s novels, and interprets the beauty and ugliness, good and evil, love and hatred and life and death in black people s world.
文章探析托妮·莫里森小说中的黑人女性形象,解读黑人世界的美与丑、善与恶、爱与恨、生与死,关注黑人女性反抗种族、性别、文化的歧视所经历的艰难坎坷,揭示了她们追寻自我及生存意义、追求平等幸福的两难困境及其根源。
3.
This thesis focuses on the intense love and hatred in Wharton’s short novel Summer.
第一小节讨论切丽绨对自然的爱和对自身所处的毫无活力、颇多陈规陋习的社会的恨;第二小节讨论女主角投射于城市与小镇上的爱与恨。
补充资料:幽恨诗
【诗文】:
卜得上峡日,
秋江风浪多。
巴陵一夜雨,
肠断木兰舟!




【注释】:
【注释】:
①巴陵:今湖南岳阳。
②木兰歌:南朝乐府歌,本写女子替父从军,此处活用其意。
《幽恨诗》是一首七绝。这两句是说,秋雨绵绵不绝,女主人公一夜未眠,听着帘外雨声,她既不能安睡,又无心织作,唯有长吁短叹,哀歌当哭。诗句借助雨声与歌声交织的渲染,传达了巴陵女子思念、担忧和怨恨的复杂情感。
--引自李济洲编著之《全唐诗佳句赏析》http://tshjj.yeah.net/
  杨慎认为:“诗盛于唐,其作者往往托于传奇小说、神仙幽怪以传于后,故其诗大有绝妙古今一字千金者。”(《升庵诗话》卷八)随后他“试举一二”时,第一例就是这首《幽恨诗》。此诗作者姓名已佚,旧说荒诞,多谓“仙鬼”。

  其实依据诗作本身与有关传说,大致可以推定,诗中主人公当是巴陵(今岳阳)一带的女子,诗的内容是抒发“幽恨”之情,诗的情调颇类南朝小乐府中的怨妇诗。

  诗开篇就写一个占卜场面。卦象呈示的很不吉利:上峡之日,秋江必多风浪。这里谁占卜?谁上峡?均无明确交代。但,读者可以想象:占卜的是诗的主人公──一位幽独的女子,而“上峡”的却不是她自己(否则峡中风云,无须卜而后知),应该是与她关系至为密切的另一角色。从“幽恨”二字可以推断,这个角色或是女子的丈夫。那人大约是位“重利轻别离”的商贾,正从巴陵沿江上峡做生意去。

  上水,过峡,又是多风浪的秋天,舟行多险。这位巴陵女子的忧虑,只有李白笔下的长干女可相仿佛:“十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。”一种不祥的预感驱使她去占卜,不料得到了一个使人心惊肉跳的回答。

  这两句写事,后两句则重在造境。紧承上文,似乎凶卦应验了。淫雨大作,绵绵不绝。“一夜雨”意味着女主人公一夜未眠。听着帘外潺潺秋雨,她不禁唱出哀哀的歌声。南朝乐府的“木兰歌”,本写女子替父从军,但前四句是:“唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。”此处活用其意,是断章取义的手法。那幽怨的女子既不能安睡,又无心织作,惟有长吁短叹,哀歌当哭。雨声与歌声交织,形成分外凄凉的境界,借助这种气氛渲染,有力传达了巴陵女子思念、担忧和怨恨的复杂情感。诗正写到“断肠”处,戛然而止,象一个没有说完的故事,余韵不绝。

  此诗篇幅极小,容量可观。这与诗人善于起结、剪裁得当是分不开的。

  (周啸天)



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条