1.
Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
2.
In-translating and Out-translating: A Contrastive Study of Two English Versions of Chaguan
译入与译出——《茶馆》两个英译本的对比研究
3.
The Function of Authentic Texts of Source Language in Translation;
译出语文本的真实性在翻译中的功能
4.
literalize metaphors.
把这个隐喻直译出来。
5.
An expression that does not bear translation.
无法翻译出来的语句。
6.
Expressing the style of essays by using translating skills;
巧用翻译技巧,译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零
7.
I puzzled it out and made a translation of it.
我研究出其意义并把它翻译出来。
8.
China Commission for Editing, Translating andPublishing of Scientific and Technical Information
中国科学技术情报编译出版委员会
9.
Not every idiom translates with such ease.
不是每个习语都能这样容易地译出来。
10.
During the translation the translator fully exerts his thinking so as to achieve a creative translation.
译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。
11.
Interpretation, Meetings and Publishing Division
口译、会议和出版司
12.
A Galaxy of Women Translators and Their Translations--Overview of Chinese Women Translators in the Twentieth Century;
译家辈出 译品上乘——二十世纪中国女性翻译家群貌概观
13.
Bourdieu, P. (1990) Trans Nice, R. The Logic of Practice. Oxford: Polity Press.
蒋梓骅译(第1版;2003),实践感,南京:译林出版社。
14.
Rouse, J. ,How Scientific Practices Matter:Reclaiming Philosophical Naturalism, The University of Chicago Press ,2002.
已有中译本,盛晓明等译,北京大学出版社,2004).
15.
Exotic Beauty: On Translational Aesthetics-A Solution to Poetry Translation;
异国情调的美:翻译美学—诗歌翻译的出路
16.
Functional Approaches and Drama Translation for the Stage
功能翻译理论和以演出为目的的戏剧翻译
17.
In addition, over 20 volumes of the Chinese edition have been published, and some have been translated into English, Japanese and French, and distributed all over the world.
同时还出版了20多部汉译本,并有若干种译成英、日、法文出版。
18.
She scrupulously reworks translations of ancient texts to make them comprehensible, spotting mistranslations and misapprehensions galore.
她挑出古文翻译中的大量错译和误译之处,并重新进行了一丝不苟的翻译,使之易于理解。