1) interpreting into B
译入外语
1.
However,with the enlargement of the European Union and the development of globalization,interpreting into B language will be inevitable.
但是随着欧盟的扩张和全球化的发展,从母语译入外语已经成为国际口译界不得不接受的事实。
2) target language
译入语
1.
The advantages of the target language and its application in the English-Chinese translation;
英汉互译中译入语的优势及其运用
2.
Eugine Nida, the American scholar in translation study, divides the process of translation into four stages: "analysis of the source text, transfer from the source to the target language, restructuring in the target language, and testing of the translated text with persons who represent the intended audience.
分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验这四个翻译阶段各有自己的分工,都不能缺少。
3.
It has been pointed out that the information quan-tity of the target language should be appropriately controlled in translation so as to improve t.
基于“认知经济原则”的思想,本文从信息处理与认知思维角度出发,对从中国-东盟博览会上收集来的语料进行剖析,发现投资指南翻译中存在着词汇语义蕴含冗余信息、译文修辞过多、中式英语现象普遍存在等问题,指出翻译要适当调控译入语的信息量,以便更好地提高应用翻译质量。
4) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
外语翻译
1.
Problems translation of foreign publicity and their countermeasures;
对外宣传外语翻译中存在的问题及对策
5) target culture
译入语文化
1.
By analyzing examples in the C-E/E-C translation,this paper tries to show the features of target culture and its influence on the translation methods and language use,expecting to give suggestions on how to deal with the relationship between translation and culture.
本文以英汉双向翻译为例,从译入语文化的角度出发,分析译入语的文化特征及其对翻译策略和译文语言层面的影响,以期译者在翻译的过程中更自觉地认识文化的差异,更充分地理解文化因素对翻译的巨大影响,并用恰当的翻译策略和方法处理文化与翻译的关系。
6) target language readers
译入语读者
1.
Through comparative study between the original and the translated poem from the perspective of words ,structure, rythm and rhyme, the author argues that the sensitivity to cultural differences has great significance in the process of translating classical Chinese poems, and cultural connotation should be passed through the perspective of target language readers.
本文对许渊冲先生英译的《秋思》从选词、句式和音韵方面进行试探性的分析,探讨中英语言文化的差异,进而提出对语言文化差异的敏感和洞悉,对我们成功地对汉诗进行英译有很重要的实践意义,翻译工作者应自觉地从译入语读者的视角来思考文化内涵的传递。
补充资料:华夷译语
中国明清两代会同馆和四夷馆( 清初改为四译馆)编纂的多种语言与汉语对译的辞书的总称。语种主要有蒙古、女直(女真)、高昌(畏兀儿)、达达(鞑靼)、西番(藏)、河西(唐古特)、倮(彝)、僮(壮)、八百、百夷(傣)、南掌(老挝)、占城、真腊(柬埔寨)、安南(越南)、日本、琉球、朝鲜、暹罗、缅甸、苏禄(菲律宾)、爪哇、苏门答腊、满喇加、回回(波斯)、西天(梵),以及英、法、德、意、拉丁、葡萄牙等。译语一般是词汇(杂字)对译,少数附有公文(来文)的对译。杂字分门排列,从11~20门,收词多在500~2000之间,每个词下列有汉字记音、汉义、原字(民族文字)三项(或前两项)。
国外学者一般依时代先后对译语加以分类。1930年日本石田幹之助分为3种:甲种为明代火原诘用汉字记写蒙古语的《华夷译语》(见图);乙种为四夷馆本,收杂字和来文,有原字;丙种为会同馆本,仅收汉字注音的杂字,没有来文和原字;1948年法国伯希和增补丁种,即故宫所藏的42种本,仅收杂字,大都有原字。
从语文学观点看,中国学者认为可分为两类:第一类有原字的,包括乙种及丁种的绝大部分;第二类无原字的,包括甲、丙两种及丁种的琉球馆译语。有原字的通常比无原字的学术价值大一些。因为用原字注音较确切,从所附来文中也可看出语法的梗概。第二类中有的由于成书较早,保存了一部分古语的面貌,如朝鲜馆、琉球馆的译语,价值较高。这些译语多数保留了较早的拼写形式和语音面貌,因此对拟定古音有一定价值。当然,第一类也有不同情况。以暹罗馆的两种译语为例:一为明抄本,一为故宫本(《暹罗番书》),依理明抄本应优于故宫本,但明抄本完全依据当时口语,而且(l)和(r)不分,明显系汉族译字生所记,而故宫本则系该国有素养的人所作,保存了许多古读痕迹,远胜于明抄本。(见彩图)
国外学者一般依时代先后对译语加以分类。1930年日本石田幹之助分为3种:甲种为明代火原诘用汉字记写蒙古语的《华夷译语》(见图);乙种为四夷馆本,收杂字和来文,有原字;丙种为会同馆本,仅收汉字注音的杂字,没有来文和原字;1948年法国伯希和增补丁种,即故宫所藏的42种本,仅收杂字,大都有原字。
从语文学观点看,中国学者认为可分为两类:第一类有原字的,包括乙种及丁种的绝大部分;第二类无原字的,包括甲、丙两种及丁种的琉球馆译语。有原字的通常比无原字的学术价值大一些。因为用原字注音较确切,从所附来文中也可看出语法的梗概。第二类中有的由于成书较早,保存了一部分古语的面貌,如朝鲜馆、琉球馆的译语,价值较高。这些译语多数保留了较早的拼写形式和语音面貌,因此对拟定古音有一定价值。当然,第一类也有不同情况。以暹罗馆的两种译语为例:一为明抄本,一为故宫本(《暹罗番书》),依理明抄本应优于故宫本,但明抄本完全依据当时口语,而且(l)和(r)不分,明显系汉族译字生所记,而故宫本则系该国有素养的人所作,保存了许多古读痕迹,远胜于明抄本。(见彩图)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条