1) intertextual correspondence
语篇间对应
2) Textual Equivalence
语篇对等
1.
Co-Text Analysis and Textual Equivalence: A Case Study of Translating the Word "Good" in a Given Document;
运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究
3) comparison of discourse pattern
语篇对比
1.
This paper mainly discusses the basic competence of translation, the comparison of discourse pattern in the textual tra.
本文拟从语篇的角度,探讨了语篇翻译教学中翻译的基本技巧、英汉语篇对比等方面的内容,旨在培养学生语篇层次上的语际转换能力。
4) discourse space
语篇空间
1.
"There-construction" as a realization of evidential thinking,forms the physical and cognitive basis for the construction discourse space,which thus carries the features of cognitive dynamism.
“There-结构”作为“存在”思维的体现形式为语篇空间建构提供了物质和认知基础,从而使语篇处在动态的认知空间建构中。
5) discourse reference
语篇照应
1.
Beginning with Halliday & Hasan s theory on discourse reference, this paper firstly points out the limitations of static analysis on discourse reference.
本文从Halliday和Hasan关于语篇照应的理论出发,指出其静态分析对语篇照应解释的局限性。
2.
This paper attempts to investigate the nature of discourse reference from a dynamic perspective.
这种静态的研究虽然可以解释语篇中的衔接关系 ,但难以揭示语篇照应的实质。
6) equivalence of textual function
语篇功能对等
1.
Applying a Systemic Functional Linguistic perspective to an examination of the concept of"equivalence of textual function"in translation studies,this paper discusses the patterns whereby the said equivalence is achieved,arguing that since"equivalence of textual function"is realizable only in terms of thematic structure and cohesion,it ought to be treated as a semantic concept.
本文从韩礼德的系统功能语言学理论中的"语篇功能"概念出发,探讨翻译研究中的"语篇功能对等"问题,并就语篇功能对等的体现情况进行论述。
补充资料:篇语
1.犹篇章。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条