1) Stylistics and Rhetoric Devices
文体与修辞
2) stylistic rhetoric
文体修辞
1.
Thought of stylistic rhetoric in "Wen Xin Diao Long";
《文心雕龙》的文体修辞思想
2.
In English-Chinese translating,a translator should not only have a mastery of linguistic knowledge,but also quite a few translating theories and skills so as to seek the properest way and produce the most beautiful translation by means of analysis based on multi-angle of view of grammar,stylistic rhetoric,methods,literary form,stylistic pragmatics and cross-cultural communication.
在英译汉过程中,译者不仅要具有丰富的语言知识,而且还要掌握相当的翻译理论和技巧,善于从语法、文体修辞、翻译方法、文体、文体语用以及跨文化交际的角度进行分析和多视角的观照,从中找到最恰当的途径,创造出最美的译文。
3) Grammar and Rhetoric
文法与修辞
4) On Culture Rhetoric and Translation
文化、修辞与翻译
5) Rhetoric and Cultural Background
修辞与文化背景
6) Homonym Rhetoric and Chinese Culture
谐音修辞与汉文化
补充资料:文体
1.文雅有节的体态。 2.指身体。用为敬词。 3.文章的风格或结构﹑体裁。 4.字体。 5.文娱体育的简称。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条