1) unequivalence
不对等性
1.
The unequivalence of Chinese and English translation for advertisement and Nida s functional equivalence;
中英文广告翻译的“不对等性”与奈达的“功能对等”原则
2.
The most confused problem for every translator is the unequivalence of two languages.
两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。
2) cultural non-equivalences
文化不对等性
3) non-opposite method
不对等法
4) unequivalence
不对等
1.
Culture differences attached to English and Chinese words respectively result to semantic unequivalence between English and Chinese words in terms of words function,domain,its metaphor,emotion and frequency used in its language.
英汉词汇所附着的文化意义的不对等导致许多英汉词汇意义的不对等,包括其功能意义、范畴、联想意义、情感意义、使用频率等方面的不对等,这将在跨文化交际中引起障碍。
2.
It also stresses experiential function and cultural context, which provides theoretical base to analyze the unequivalence between the two English translations and.
系统功能语言学把语篇分析应用于翻译研究,为翻译研究打开了新的视野,而其强调的经验功能及文化语境也为分析唐代诗人刘长卿的一首诗《逢雪宿芙蓉山主人》两个译文与原文的不对等提供了理论依据。
3.
This essay aims at illustrating the unequivalence between the source text and the target text from the perspective of vocabulary, idiom, syntax and sense of beauty.
本文就此从词汇、习语、句法及审美意识等方面论述了源文本与译本由于文化的因素而造成的不对等。
5) non-equivalence
不对等
1.
Non-equivalence in Translation;
浅谈翻译中的不对等现象
2.
A Study of Non-equivalence in Translation from the Perspective of Peircean Semiotics;
从皮尔士符号学的角度探讨翻译中的不对等现象
3.
Facts of non-equivalence are often traced in translation.
实际翻译中经常出现原文和译文在各方面的不对等现象。
6) unequal pair
不等对
补充资料:连续性与非连续性(见间断性与不间断性)
连续性与非连续性(见间断性与不间断性)
continuity and discontinuity
11an父ux泊g四f“山。麻以角g、.连续性与非连续性(c。nt,n琳t:nuity一)_见间断性与不间断性。and diseo红ti-
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条