1) translate the content rather than the form
得意忘象
1.
As early as in ancient time when the Buddhism was translated into China,translators,some famous Buddhists,advocated to translate the content rather than the form when translating,and contributed a great lot to make Buddhism understood with fidelity and accepted widely in China.
早在我国古代,为使众人正确理解佛教的根本宗旨和思想精神,一批佛经翻译家提出并实践了“得意忘象”的翻译思想,纠正了“格义”翻译法所造成的对佛经的误解,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。
2) delight in leaving aside looks
忘象得意
1.
It is assumed that more attention should be paid to the aesthetic features of "delight in leaving aside looks" in order to detect the truth concealed in the literary work.
今天,我们也应当更多地研究中国式"忘象得意"的美学意趣,方能通过多重否定,深一层再深一层地去假悟真。
3) ILLUSIONS OF FORGETTING WORDS AFTER UNTERSTANDING THEM
得意忘言的假象
4) Catching Meaning While Forgetting Words"
得意忘言
1.
"Catching Meaning While Forgetting Words" is one of the propositions of the Chinese philosophy "the Distinction between Words and Meaning",which also comprises other two subordinatepropositions--"words being not able to convey meaningabsolutely" and "words being able to convey meaning absolutely".
内容提要:“得意忘言”是中国哲学“言意之辨”的命题之一。
5) forgetting the language at the acquisition of the image
得象忘言
1.
This paper discusses the aesthetic view of "forgetting the image at the acquisition of true sense";"forgetting the language at the acquisition of the image in Chinese classical aesthetics from the viewpoint of linguistic philosophy.
主要从语言哲学的角度对中国古典美学“得意忘象”、“得象忘言”的美学观进行探讨,认为中国古代始终是从语言的功能性和对这种功能的局限性上把握语言的,注重语言和现实生活世界的真实联系。
6) the speech of "DE YI WANG YAN"
得意忘言论
补充资料:至得意满
至得意满
注音:zhì dé yì mǎn
注解:志向实现,心满意足。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条