说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 本义和喻义
1)  literal meaning and metaphorical meaning
本义和喻义
1.
Conceptual meaning and situational meaning,descriptive meaning and emotional meaning,literal meaning and metaphorical meaning,active meaning and passive meaning,thematic meaning and secondary meaning are five pairs of meaning.
不同的学者从不同的角度、层次对意义进行了不同的定义和分类,其中概念义和情景义、描述义和感情义、本义和喻义、主动义和被动义、主题义和次要义是五对既有联系又有区别的意义。
2)  figurative meaning
喻义
1.
Difference between Chinese and English culture in the figurative meaning and association of animal;
从动物喻义看英汉文化差异
3)  metaphorical meaning
喻义
4)  connotation [英][,kɔnə'teɪʃn]  [美]['kɑnə'teʃən]
喻义
1.
Generally speaking,Chinese idioms have double meanings: image meaning and connotation meaning.
成语一般具有形象和喻义的双重内涵,在翻译过程中应该遵循两大基本原则:当要求在形象和喻义之间做出选择时,成语翻译应重其喻义;在条件允许的前提下,应尽量保全其形象和喻义。
5)  Cognition,Metaphor and Semantics
认知、隐喻和语义
6)  metaphorical meaning
比喻意义
1.
Animal idioms of both English and Chinese can be compared in the following three aspects:(1) Same referent,same metaphorical meaning;(2) Same referent,different metaphorical meaning;(3) Different referent,same metaphorical meaning.
英汉动物习语可以通过三个方面来比较:(1)比喻物体相同,比喻意义也相同;(2)比喻物体相同,而比喻意义不同;(3)比喻物体不同,而比喻意义相同。
2.
The results showed that these students mainly comprehend literal meaning of Chinese idioms in non and middle contexts,and they mainly comprehend metaphorical meaning of Chinese idioms in strong context.
结果表明,在无语境和中语境条件下,留学生主要从字面意义方面理解汉语惯用语;在强语境条件下,留学生主要从比喻意义方面理解汉语惯用语。
3.
Because of the Chinese-Western cutural differences,one cannot fully understand or properly use such idioms without having comprehended the metaphorical meanings of the animal words by analyzing their development of associative meanings.
由于中西文化的差异,准确地理解和运用这类习语,需要剖析明喻格中动物词的引申发展,进而理解其比喻意义。
补充资料:喻义
喻义 喻义   唐代外科医家。生活于公元六世纪下半叶。曾任西川(今新疆吐鲁番盆地一带)节度使要籍。善治痈疽疮肿,其经验撰成《疗痈疽要诀》、《疮肿论》各一卷,均已佚散。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条