1) interpreting practice
口译实践
1.
This paper probes into the dynamic and dialectical relationship between translation and interpreting theories and interpreting practice, analyzes multifold factors which affect the improvement of interpreting and illustrates corresponding measures and talents cultivating patterns.
本论文从探讨翻译理论与口译实践的互动、辨证关系入手 ,具体分析了影响整体口译水平提高的诸多要素 ,最后论述教学过程中的相应对策及人才培养模式。
2.
This paper discusses from both theoretical and empirical perspectives the prominent role of interpreting practice in promoting oral communicative competence.
本文从理论和实践两方面分析了口译实践对培养博士生口语交际能力的促进作用 ,探讨了在我国非英语专业博士生中开展口译实践活动的现实可行性。
2) translation practice
翻译实践
1.
Reconsideration on Translation Theory——also on the relationship between translation theory and translation practice;
翻译理论的再认识——兼论翻译理论与翻译实践的关系
2.
Then,the author points out that translation unit is not the unique criteria of the translation text even though it plays a very important role in translation practice.
因此,译者在翻译实践中不能一味地追求小句的对应,而应采取具体情况具体分析的原则。
4) Blocking practice
堵口实践
5) Practice of Spoken Spanish
口语实践
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条